Abstract
Low-resource machine translation requires methods that differ from those used for high-resource languages. This paper proposes a novel in-context learning approach to support low-resource machine translation of the Coptic language to English, with syntactic augmentation from Universal Dependencies parses of input sentences. Building on existing work using bilingual dictionaries to support inference for vocabulary items, we add several representations of syntactic analyses to our inputs , specifically exploring the inclusion of raw parser outputs, verbalizations of parses in plain English, and targeted instructions of difficult constructions identified in sub-trees and how they can be translated. Our results show that while syntactic information alone is not as useful as dictionary-based glosses, combining retrieved dictionary items with syntactic information achieves significant gains across model sizes, achieving new state-of-the-art translation results for Coptic.
AI Key Findings
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Paper Details
How to Cite This Paper
@article{purushothama2026syntax,
title = {Syntax as a Rosetta Stone: Universal Dependencies for In-Context Coptic Translation},
author = {Purushothama, Abhishek and Guo, Alexia and Zeldes, Amir and others},
year = {2026},
eprint = {2604.18758},
archivePrefix = {arXiv},
primaryClass = {cs.CL},
}
Purushothama, A., Guo, A., Zeldes, A., & Thronson, E. (2026). Syntax as a Rosetta Stone: Universal Dependencies for In-Context Coptic Translation. arXiv. https://arxiv.org/abs/2604.18758
Purushothama, Abhishek, et al. "Syntax as a Rosetta Stone: Universal Dependencies for In-Context Coptic Translation." arXiv, 2026, arxiv.org/abs/2604.18758.
PDF Preview
Similar Papers
Found 4 papersStroke Lesions as a Rosetta Stone for Language Model Interpretability
Julius Fridriksson, Roger D. Newman-Norlund, Saeed Ahmadi et al.
Comments (0)