ArxivLens
ArXiv cs.CL I.2.7

Test-Time Scaling of Reasoning Models for Machine Translation

Jörg Tiedemann, Shaoxiong Ji, Zihao Li

2510.06471 Published Oct 7, 2025
View PDF

Publication

Published: Oct 07, 2025
Categories: cs.CL, I.2.7

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

The research employs a combination of post-editing techniques with quality scoring evaluation, comparing models with and without quality score feedback across varying thinking budgets. More in Methodology →

What are the key results?

Post-editing with quality scores significantly improves translation quality compared to no quality score feedback. — Higher thinking budgets generally lead to better performance across all models, with diminishing returns observed at higher budgets. More in Key Results →

Why is this work significant?

This research advances machine translation by demonstrating how quality feedback mechanisms can enhance translation accuracy and fluency, with implications for improving real-world translation systems. More in Significance →

What are the main limitations?

The study is limited to specific literary translation tasks and may not generalize to other domains. — The evaluation relies on synthetic quality scores which may not fully capture human judgment. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Test-time scaling (TTS) has enhanced the performance of Reasoning Models (RMs) on various tasks such as math and coding, yet its efficacy in machine translation (MT) remains underexplored. This paper investigates whether increased inference-time computation improves translation quality. We evaluate 12 RMs across a diverse suite of MT benchmarks spanning multiple domains, examining three scenarios: direct translation, forced-reasoning extrapolation, and post-editing. Our findings show that for general-purpose RMs, TTS provides limited and inconsistent benefits for direct translation, with performance quickly plateauing. However, the effectiveness of TTS is unlocked by domain-specific fine-tuning, which aligns a model's reasoning process with task requirements, leading to consistent improvements up to an optimal, self-determined reasoning depth. We also find that forcing a model to reason beyond its natural stopping point consistently degrades translation quality. In contrast, TTS proves highly effective in a post-editing context, reliably turning self-correction into a beneficial process. These results indicate that the value of inference-time computation in MT lies not in enhancing single-pass translation with general models, but in targeted applications like multi-step, self-correction workflows and in conjunction with task-specialized models.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Oct 11, 2025
In focus · one-line synthesis

This research advances machine translation by demonstrating how quality feedback mechanisms can enhance translation accuracy and fluency, with implications for improving real-world translation systems.

01
MethodologyHow they did it

The research employs a combination of post-editing techniques with quality scoring evaluation, comparing models with and without quality score feedback across varying thinking budgets.

02
ResultsWhat they found
  • Post-editing with quality scores significantly improves translation quality compared to no quality score feedback.
  • Higher thinking budgets generally lead to better performance across all models, with diminishing returns observed at higher budgets.
  • DRT-14B demonstrates the best overall performance, achieving the highest scores across multiple evaluation metrics.
03
SignificanceWhy it matters

This research advances machine translation by demonstrating how quality feedback mechanisms can enhance translation accuracy and fluency, with implications for improving real-world translation systems.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

Development of a post-editing framework that incorporates quality score feedback to refine machine translation outputs, with systematic evaluation across varying computational budgets.

05
NoveltyWhat sets it apart

Introduces a novel approach combining quality score feedback with post-editing, providing a more refined translation process that adapts to different computational resource constraints.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • The study is limited to specific literary translation tasks and may not generalize to other domains.
  • The evaluation relies on synthetic quality scores which may not fully capture human judgment.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Exploring the application of this methodology to other translation domains beyond literature.
  • Investigating the integration of more sophisticated quality assessment models.
  • Analyzing the impact of different feedback mechanisms on translation quality.

Paper Details

Paper ID: 2510.06471
Categories:
cs.CL I.2.7

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote

Related Papers

4 found


Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more