Summary generation failed
As online communication increasingly incorporates under-represented languages and colloquial dialects, standard translation systems often fail to preserve local slang, code-mixing, and culturally embedded markers of harmful speech. Translating toxic content between low-resource language pairs poses additional challenges due to scarce parallel data and safety filters that sanitize offensive expressions. In this work, we propose a reproducible, two-stage framework for toxicity-preserving translation, demonstrated on a code-mixed Singlish safety corpus. First, we perform human-verified few-shot prompt engineering: we iteratively curate and rank annotator-selected Singlish-target examples to capture nuanced slang, tone, and toxicity. Second, we optimize model-prompt pairs by benchmarking several large language models using semantic similarity via direct and back-translation. Quantitative human evaluation confirms the effectiveness and efficiency of our pipeline. Beyond improving translation quality, our framework contributes to the safety of multicultural LLMs by supporting culturally sensitive moderation and benchmarking in low-resource contexts. By positioning Singlish as a testbed for inclusive NLP, we underscore the importance of preserving sociolinguistic nuance in real-world applications such as content moderation and regional platform governance.
Generated Sep 02, 2025
The research proposes a two-stage framework for toxicity-preserving translation, demonstrated on a code-mixed Singlish safety corpus. It involves human-verified few-shot prompt engineering and optimization of model-prompt pairs using semantic similarity via direct and back-translation.
This research is important for advancing the translation quality of under-represented languages and dialects, ensuring the preservation of local slang, code-mixing, and culturally embedded markers of harmful speech in online communication.
The introduction of two embedding-based semantic similarity measures (DirectTranslationSimilarity and Back-TranslationSimilarity) that serve as proxies for translation fidelity, allowing for efficient, automated comparison of LLM–prompt configurations without requiring parallel corpora or task-specific evaluators.
This work stands out by focusing on toxicity-preserving translation for low-resource Singlish-to-Chinese, Malay, and Tamil language pairs, addressing the challenges of scarce parallel data and safety filters that sanitize offensive expressions.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Christopher Toukmaji
Raviraj Joshi, Nidhi Kowtal, Tejas Deshpande
Ekaterina Vylomova, Raphaël Merx, Aso Mahmudi et al.
Junyu Dong, Feng Gao, Tiange Zhang et al.
No citations found for this paper.
Comments (0)