ArxivLens
ArXiv cs.CL cs.AI cs.CY

Toxicity-Aware Few-Shot Prompting for Low-Resource Singlish Translation

Gabriel Chua, Leanne Tan, Roy Ka-Wei Lee, Ziyu Ge

2507.11966 Published Jul 16, 2025
View PDF

Publication

Published: Jul 16, 2025
Updated: Aug 04, 2025
Categories: cs.CL, cs.AI, cs.CY

Metrics

Source: ArXiv

AI Quick Summary

Summary generation failed

Quick Answers

What is "Toxicity-Aware Few-Shot Prompting for Low-Resource Singlish Translation" about?

Summary generation failed

What methodology did the authors use?

The research proposes a two-stage framework for toxicity-preserving translation, demonstrated on a code-mixed Singlish safety corpus. It involves human-verified few-shot prompt engineering and optimization of model-prompt pairs using semantic similarity via direct and back-translation. More in Methodology →

What are the key results?

GPT-4omini consistently outperformed other models in semantic fidelity, often matching or surpassing human-translated baselines in Chinese and Malay. — The framework improved translation quality while contributing to the safety of multicultural LLMs by supporting culturally sensitive moderation and benchmarking in low-resource contexts. More in Key Results →

Why is this work significant?

This research is important for advancing the translation quality of under-represented languages and dialects, ensuring the preservation of local slang, code-mixing, and culturally embedded markers of harmful speech in online communication. More in Significance →

What are the main limitations?

Reliance on embedding-based similarity and a single human score per translation may overlook subtle shifts in tone or fail to detect culturally specific toxic patterns. — Limited annotator diversity, particularly for few-shot example curation, may have under-represented certain toxic patterns due to annotators' sensitivity to harmful content and unfamiliarity with Singlish slang and abbreviations. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

As online communication increasingly incorporates under-represented languages and colloquial dialects, standard translation systems often fail to preserve local slang, code-mixing, and culturally embedded markers of harmful speech. Translating toxic content between low-resource language pairs poses additional challenges due to scarce parallel data and safety filters that sanitize offensive expressions. In this work, we propose a reproducible, two-stage framework for toxicity-preserving translation, demonstrated on a code-mixed Singlish safety corpus. First, we perform human-verified few-shot prompt engineering: we iteratively curate and rank annotator-selected Singlish-target examples to capture nuanced slang, tone, and toxicity. Second, we optimize model-prompt pairs by benchmarking several large language models using semantic similarity via direct and back-translation. Quantitative human evaluation confirms the effectiveness and efficiency of our pipeline. Beyond improving translation quality, our framework contributes to the safety of multicultural LLMs by supporting culturally sensitive moderation and benchmarking in low-resource contexts. By positioning Singlish as a testbed for inclusive NLP, we underscore the importance of preserving sociolinguistic nuance in real-world applications such as content moderation and regional platform governance.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Sep 02, 2025
In focus · one-line synthesis

This research is important for advancing the translation quality of under-represented languages and dialects, ensuring the preservation of local slang, code-mixing, and culturally embedded markers of harmful speech in online communication.

01
MethodologyHow they did it

The research proposes a two-stage framework for toxicity-preserving translation, demonstrated on a code-mixed Singlish safety corpus. It involves human-verified few-shot prompt engineering and optimization of model-prompt pairs using semantic similarity via direct and back-translation.

02
ResultsWhat they found
  • GPT-4omini consistently outperformed other models in semantic fidelity, often matching or surpassing human-translated baselines in Chinese and Malay.
  • The framework improved translation quality while contributing to the safety of multicultural LLMs by supporting culturally sensitive moderation and benchmarking in low-resource contexts.
  • The study highlighted the challenges of detecting implicit or context-dependent toxicity that might be lost in translation.
03
SignificanceWhy it matters

This research is important for advancing the translation quality of under-represented languages and dialects, ensuring the preservation of local slang, code-mixing, and culturally embedded markers of harmful speech in online communication.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

The introduction of two embedding-based semantic similarity measures (DirectTranslationSimilarity and Back-TranslationSimilarity) that serve as proxies for translation fidelity, allowing for efficient, automated comparison of LLM–prompt configurations without requiring parallel corpora or task-specific evaluators.

05
NoveltyWhat sets it apart

This work stands out by focusing on toxicity-preserving translation for low-resource Singlish-to-Chinese, Malay, and Tamil language pairs, addressing the challenges of scarce parallel data and safety filters that sanitize offensive expressions.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • Reliance on embedding-based similarity and a single human score per translation may overlook subtle shifts in tone or fail to detect culturally specific toxic patterns.
  • Limited annotator diversity, particularly for few-shot example curation, may have under-represented certain toxic patterns due to annotators' sensitivity to harmful content and unfamiliarity with Singlish slang and abbreviations.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Develop methods to capture and measure implicit or context-dependent toxicity that might be lost in translation.
  • Ensure broader annotator diversity to better reflect informal and culturally specific language use.

Impact

24
References

Paper Details

Paper ID: 2507.11966
Categories:
cs.CL cs.AI cs.CY

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view


Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more