ArxivLens

Publication

Published: Mar 20, 2026
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Paper Preview

Abstract

Efficient communication requires balancing informativity and simplicity when encoding meanings. The Information Bottleneck (IB) framework captures this trade-off formally, predicting that natural language systems cluster near an optimal accuracy-complexity frontier. While supported in visual domains such as colour and motion, linguistic stimuli such as words in sentential context remain unexplored. We address this gap by framing translation as an IB optimisation problem, treating source sentences as stimuli and target sentences as compressed meanings. This allows IB analyses to be performed directly on bitexts rather than controlled naming experiments. We applied this to spatial prepositions across English, German and Serbian translations of a French novel. To estimate informativity, we conducted a pile-sorting pilot-study (N=35) and obtained similarity judgements of pairs of prepositions. We trained a low-rank projection model (D=5) that predicts these judgements (Spearman correlation: 0.78). Attested translations of prepositions lie closer to the IB optimal frontier than counterfactual alternatives, offering preliminary evidence that human translators exhibit communicative efficiency pressure in the spatial domain. More broadly, this work suggests that translation can serve as a window into the cognitive efficiency pressures shaping cross-linguistic semantic systems.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, significance, and more — seven facets brought into focus.

Paper Details

Paper ID: 2603.19924
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote



Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more