Summary

Parallel texts (bitexts) have properties that distinguish them from other kinds of parallel data. First, most words translate to only one other word. Second, bitext correspondence is noisy. This article presents methods for biasing statistical translation models to reflect these properties. Analysis of the expected behavior of these biases in the presence of sparse data predicts that they will result in more accurate models. The prediction is confirmed by evaluation with respect to a gold standard -- translation models that are biased in this fashion are significantly more accurate than a baseline knowledge-poor model. This article also shows how a statistical translation model can take advantage of various kinds of pre-existing knowledge that might be available about particular language pairs. Even the simplest kinds of language-specific knowledge, such as the distinction between content words and function words, is shown to reliably boost translation model performance on some tasks. Statistical models that are informed by pre-existing knowledge about the model domain combine the best of both the rationalist and empiricist traditions.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

existing (0.132)
model (0.113)
properties (0.113)
presents (0.099)
data (0.092)
presence (0.086)
various (0.075)
analysis (0.063)
Title Authors Year Actions
Malayalam Natural Language Processing: Challenges in Building a Phrase-Based Statistical Machine Translation System
M. Sebastian, G. Santhosh Kumar
2023
View Paper
An Exposition of Some Adapted Lexemes in Dholuo
B. Okal, F. Indede, E. Mohochi
2013
View Paper
Using Bilingual Parallel Corpora in Translation Memory Systems
Hossein Keshtkar, Tayebeh Mosavi Miangah
2012
View Paper
Extracting Parallel Texts from the Web
Le Quang Hung, L. Cuong
2010
View Paper
Dynamic Translation Memory: Using Statistical Machine Translation to Improve Translation Memory Fuzzy Matches
Ergun Biçici, Marc Dymetman
2008
View Paper
Improving Statistical Word Alignment with a Rule-Based Machine Translation System
Hua Wu, Haifeng Wang
2004
View Paper
Translation Spotting for Translation Memories
Michel Simard
2003
View Paper
Statistical Translation Alignment with Compositionality Constraints
Michel Simard, P. Langlais
2003
View Paper
You’ll Take the High Road and I’ll Take the Low Road: Using a Third Language to Improve Bilingual Word Alignment
L. Borin
2000
View Paper
A statistical word-level translation model for comparable corpora
Mona T. Diab, S. Finch
2000
View Paper
Empirical methods for MT lexicon development
I. D. Melamed
1998
View Paper
Parallel strands: a preliminary investigation into mining the Web for bilingual text
P. Resnik
1998
View Paper
Building Comparable Corpora for Assessing Multi-Word Term Alignment
Omar Adjali, E. Morin, Pierre Zweigenbaum
2022
View Paper
Bilingual Sentence Alignment of a Parallel Corpus by Using English as a Pivot Language
Aguiar Pontes, Josafá de Jesús
2014
View Paper
Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing in the 5 th Information Systems Research Working Days (JISIC 2014)
Myriam Hernández Álvarez, José Gómez Soriano, Josafá de, Jesus Aguiar Pontes
2014
View Paper
An extraction of a Polish-Basque dictionary from parallel corpus
J. Pietrzak
2009
View Paper
Automatic construction of translation lexicons
D. Tufiș
2008
View Paper
Mémoires de traduction sous-phrastiques
Michel Simard
2003
View Paper
Computational bilingual lexicography: automatic extraction of translation dictionaries
D. Tufiș, A. Barbu
2001
View Paper
Term Alignment in Use: Machine-Aided Human Translation
ric Gaussier, David A. Hull, Salah Ait-mokhtar Xerox
2000
View Paper
Incremental Speech Translation
Jan W. Amtrup
2000
View Paper
From the Rosetta stone to the information society
J. Véronis
2000
View Paper
Term alignment in use
Éric Gaussier, David A. Hull, Salah Ait-Mokhtar
2000
View Paper
BITS: a method for bilingual text search over the Web
Xiaoyi Ma, M. Liberman
1999
View Paper
Errors of omission in translation
G. Russell
1999
View Paper
Parallel text collections at Linguistic Data Consortium
Xiaoyi Ma
1999
View Paper
Pivot Alignment
L. Borin
1999
View Paper
Maschinelles Dolmetschen mit Mehr-Ebenen-Charts
Jan W. Amtrup
1998
View Paper
Inducing Lexicons with the Em Algorithm Inducings Lexicons with the Em Algorithm
Sabine Schulte imWalde, Glenn Carroll
1998
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more