Parallel texts (bitexts) have properties that distinguish them from other kinds of parallel data. First, most words translate to only one other word. Second, bitext correspondence is noisy. This article presents methods for biasing statistical translation models to reflect these properties. Analysis of the expected behavior of these biases in the presence of sparse data predicts that they will result in more accurate models. The prediction is confirmed by evaluation with respect to a gold standard -- translation models that are biased in this fashion are significantly more accurate than a baseline knowledge-poor model. This article also shows how a statistical translation model can take advantage of various kinds of pre-existing knowledge that might be available about particular language pairs. Even the simplest kinds of language-specific knowledge, such as the distinction between content words and function words, is shown to reliably boost translation model performance on some tasks. Statistical models that are informed by pre-existing knowledge about the model domain combine the best of both the rationalist and empiricist traditions.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Malayalam Natural Language Processing: Challenges in Building a Phrase-Based Statistical Machine Translation System
|
M. Sebastian, G. Santhosh Kumar
|
2023
|
View Paper |
An Exposition of Some Adapted Lexemes in Dholuo
|
B. Okal, F. Indede, E. Mohochi
|
2013
|
View Paper |
Using Bilingual Parallel Corpora in Translation Memory Systems
|
Hossein Keshtkar, Tayebeh Mosavi Miangah
|
2012
|
View Paper |
Extracting Parallel Texts from the Web
|
Le Quang Hung, L. Cuong
|
2010
|
View Paper |
Dynamic Translation Memory: Using Statistical Machine Translation to Improve Translation Memory Fuzzy Matches
|
Ergun Biçici, Marc Dymetman
|
2008
|
View Paper |
Improving Statistical Word Alignment with a Rule-Based Machine Translation System
|
Hua Wu, Haifeng Wang
|
2004
|
View Paper |
Translation Spotting for Translation Memories
|
Michel Simard
|
2003
|
View Paper |
Statistical Translation Alignment with Compositionality Constraints
|
Michel Simard, P. Langlais
|
2003
|
View Paper |
You’ll Take the High Road and I’ll Take the Low Road: Using a Third Language to Improve Bilingual Word Alignment
|
L. Borin
|
2000
|
View Paper |
A statistical word-level translation model for comparable corpora
|
Mona T. Diab, S. Finch
|
2000
|
View Paper |
Empirical methods for MT lexicon development
|
I. D. Melamed
|
1998
|
View Paper |
Parallel strands: a preliminary investigation into mining the Web for bilingual text
|
P. Resnik
|
1998
|
View Paper |
Building Comparable Corpora for Assessing Multi-Word Term Alignment
|
Omar Adjali, E. Morin, Pierre Zweigenbaum
|
2022
|
View Paper |
Bilingual Sentence Alignment of a Parallel Corpus by Using English as a Pivot Language
|
Aguiar Pontes, Josafá de Jesús
|
2014
|
View Paper |
Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing in the 5 th Information Systems Research Working Days (JISIC 2014)
|
Myriam Hernández Álvarez, José Gómez Soriano, Josafá de, Jesus Aguiar Pontes
|
2014
|
View Paper |
An extraction of a Polish-Basque dictionary from parallel corpus
|
J. Pietrzak
|
2009
|
View Paper |
Automatic construction of translation lexicons
|
D. Tufiș
|
2008
|
View Paper |
Mémoires de traduction sous-phrastiques
|
Michel Simard
|
2003
|
View Paper |
Computational bilingual lexicography: automatic extraction of translation dictionaries
|
D. Tufiș, A. Barbu
|
2001
|
View Paper |
Term Alignment in Use: Machine-Aided Human Translation
|
ric Gaussier, David A. Hull, Salah Ait-mokhtar Xerox
|
2000
|
View Paper |
Incremental Speech Translation
|
Jan W. Amtrup
|
2000
|
View Paper |
From the Rosetta stone to the information society
|
J. Véronis
|
2000
|
View Paper |
Term alignment in use
|
Éric Gaussier, David A. Hull, Salah Ait-Mokhtar
|
2000
|
View Paper |
BITS: a method for bilingual text search over the Web
|
Xiaoyi Ma, M. Liberman
|
1999
|
View Paper |
Errors of omission in translation
|
G. Russell
|
1999
|
View Paper |
Parallel text collections at Linguistic Data Consortium
|
Xiaoyi Ma
|
1999
|
View Paper |
Pivot Alignment
|
L. Borin
|
1999
|
View Paper |
Maschinelles Dolmetschen mit Mehr-Ebenen-Charts
|
Jan W. Amtrup
|
1998
|
View Paper |
Inducing Lexicons with the Em Algorithm Inducings Lexicons with the Em Algorithm
|
Sabine Schulte imWalde, Glenn Carroll
|
1998
|
View Paper |
Comments (0)