Is It Good Data for Multilingual Instruction Tuning or Just Bad Multilingual Evaluation for Large Language Models?

Authors: Barry Haddow, Simon Yu, Pinzhen Chen, Zhicheng Guo

1 views 2 citations View full paper

Explain Like I'm 5

Scientists train and test big language programs in many languages. They often translate things, which can mess up how the program learns and how we judge it. This study asks if using native language data or translated data changes how well the program actually understands and follows instructions.

Detailed Explanation

Imagine you’re teaching a multilingual robot to follow orders. You can give it instruction examples in its own language, or you can translate examples from another language and use those. This paper asks whether translating everything helps or hurts the robot’s real ability to understand instructions, especially when it’s very good at solving tasks. The researchers point out a problem: both the training data (the examples used to teach) and the test data (the tasks used to measure) are often built from translations. Translations can introduce small mistakes or weird phrasing that don’t exist in real language use, which might mislead the robot about what real instruction means. So the question is: does native-language data help more, or do translated data introduce errors that make things look better or worse in ways that don’t reflect true ability?

Key Takeaways

  • Native-language instruction data can reveal bigger gaps between true understanding and what the model seems to do when it’s very capable.
  • Relying on translated data for both training and testing can hide weaknesses, because translation artefacts may mask or exaggerate performance.
  • Using generation-style benchmarks (where the model produces its own answers) vs. round-trip translated benchmarks (translation there and back) can show how much language-native knowledge the model truly has.
  • Regularization, a training technique that keeps the model from overfitting to particular patterns, helps reduce the gap between native and translated data on structured tasks but not on purely generative tasks.
  • A practical takeaway is to design multilingual evaluation and fine-tuning with native-language data when possible, and to be careful about translation steps that might bias results or hide real capabilities.
This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more