Detailed Explanation
Imagine a factory that turns foreign words into your language. There are two main ways workers do this. In one method, they start from scratch and translate the sentence themselves. In the other method, they first use a smart computer program to draft a translation, then a human edits that draft to fix mistakes and make it sound natural. The researchers collected a huge amount of real work from a language service provider over more than two years: 90 million words translated by 879 linguists across 11 language pairs. They treated translation like a speed test, asking not just who finishes faster, but how consistent speed is and what actually counts as ‘being fast.’ The big messages are that post-editing (fixing a machine draft) is generally faster than translating from scratch, but not in every case. Averaging speeds can be misleading because some tasks are much faster and some are much slower, so the numbers hide a lot of variation. Also, just measuring how far text was edited (edit distance) does not tell you how productive someone is at post-editing because a small edit doesn’t always mean a quick job, and a large edit doesn’t always mean a slow one. In short, speed in translation depends a lot on the task, the language pair, and the individual translator, and you can’t judge PE effectiveness by edit distance alone.