Lost in Translation -- Multilingual Misinformation and its Evolution

Authors: Scott A. Hale, Alexandre Bovet, Dorian Quelle, Calvin Cheng

3 views 2 citations View full paper

Explain Like I'm 5

Misinformation spreads across many languages like a rumor that travels from friend to friend in different countries. Some rumors get checked many times, and sometimes they jump from one language to another. The study looks at how these rumors change as they move and how they stick with the same language rules.

Detailed Explanation

Imagine a giant library of rumors, where every rumor is written in many languages. Researchers collected over 250,000 fact-checks in 95 languages to see how misinformation behaves. They first asked: how many claims get checked more than once? They found that most claims are only checked once, but about 11.7% of them—more than 21,000—are examined again, which suggests these ideas are spreading widely and being questioned repeatedly. Using these checks as a stand-in for spread, they discovered that roughly one third of the repeated claims moved across languages, meaning a rumor that started in one language can appear in others too. Yet, rumors tend to stay within the same language more than jumping to new ones, showing a kind of language preference in how misinformation circulates. To study how claims change over time and across languages, the researchers used smart language tools to turn each claim into a sentence map and grouped together semantically similar claims. By looking at how these groups connect and the shortest routes between different versions, they could see that ideas drift as time passes. They also found that when a claim travels through a new language, it tends to be altered more, leading to bigger changes from the original form. In short, misinformation doesn’t stay exactly the same as it spreads—it's reshaped by time and language, more so when crossing language barriers. Overall, the study shows three big patterns: a lot of redundancy in fact-checking (many checks overlap), some misinformation does cross languages, and claims evolve over time, especially when they move into new languages. The findings suggest that sharing more information among fact-checkers worldwide could help catch and curb misinformation earlier, but it’s also important to tailor verification to local languages and contexts so the checks stay relevant and trusted.

Key Takeaways

  • Encourage global sharing of fact-checks and verification methods to reduce redundant work and catch misinformation faster.
  • Be aware that some false claims spread beyond their original language, so monitoring should include multiple languages and cross-language alerts.
  • Expect misinformation to change as it travels, especially when translated, so fact-checks should track not just original claims but also their variants.
  • Support language-aware verification practices that respect local contexts, improving trust and relevance of fact-checks in different communities.
  • Invest in tools that map how claims evolve over time and across languages to better understand spread patterns and intervene effectively.
This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more