Scaling up COMETKIWI: Unbabel-IST 2023 Submission for the Quality Estimation Shared Task

Authors: Marcos Treviso, André F. T. Martins, Nuno M. Guerreiro, Ricardo Rei, José Pombal, Daan van Stigt, José G. C. de Souza, Luisa Coheur

1 views 61 citations View full paper

Explain Like I'm 5

This paper is about making computers better at checking how good translated text is. The researchers used and updated a method called COMETKIWI to guess how much humans would like the translation, at both the whole sentence and small word parts. Their results were the best in their competition, showing they can judge quality really well.

Detailed Explanation

Imagine you have a game where you translate sentences from one language to another, and you want a smart scorekeeper to tell you how good each translation is. The paper describes improving a scoring system called COMETKIWI, which already existed last year, and making it work even better for many languages. They joined forces between Unbabel and a university in Portugal to enter a big competition where computers try to judge translation quality at several levels: the whole sentence, individual words, and even tiny error spots within the text. Think of it like grading a translated paragraph, a sentence, and marking exactly which words feel off. The team used the updated model (COMETKIWI-22) as their starting point, then built multilingual versions that could handle many languages at once, instead of just one. Their key achievement is that their system ranked first on all tasks, meaning it best matched human judgments across different ways of measuring quality. They also showed that their improvements gave stronger agreement with what people think than the previous best model by a noticeable margin, sometimes up to 10 points on a standard correlation test. In short, they created a more reliable translator-scoring tool that works well across languages and levels of detail, which could help developers build better translation systems and provide clearer feedback to them.

Key Takeaways

  • A stronger, multilingual quality estimator can outperform single-language tools, improving how we judge translations across many languages.
  • Starting from a solid base model (COMETKIWI-22) and refining it with multilingual training yields bigger gains in matching human judgments.
  • Evaluating translation quality at multiple levels—sentence, word, and error spans—provides a more complete picture of where a translation shines or needs work.
  • The improved model achieves state-of-the-art performance, meaning it aligns more closely with human opinions than previous top methods.
  • This work suggests that collaboration between industry and academia, plus scaling up to more languages, can produce practical tools to help people and companies produce better translations.
This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more