Where's the Point? Self-Supervised Multilingual Punctuation-Agnostic Sentence Segmentation

Authors: Jonas Pfeiffer, Ivan Vulić, Benjamin Minixhofer

2 views 18 citations View full paper

Explain Like I'm 5

Imagine you have a giant jumble of sentences in many languages, but there aren’t clear spaces or marks to show where one sentence ends and the next begins. This work teaches a smarter way to split that jumble into separate sentences without relying on punctuation. It learns from lots of text on its own and can adjust to different languages and new text with only a few examples.

Detailed Explanation

Sentence splitting is like cutting a long paragraph into shorter, easy-to-read pieces. Traditional tools either need punctuation to decide where to cut or they need a lot of already-split sentences to learn from, which is hard when you’re dealing with many languages. The researchers created a multilingual method that does not depend on punctuation. It uses newline characters (the way we press enter in a text) as a natural hint that a new block of text starts, which helps the model learn where sentences might end. Because newlines already group text into paragraphs, the system uses this as a self-supervised signal to learn how to separate sentences without human labeling. The model covers 85 languages and can be fine-tuned using only a small amount of segmented examples (64–256 samples) from a specific corpus to better match that text’s style. What does this achieve? It outperforms previous best tools for sentence splitting by about 6 percentage points in F1 score, a metric that balances finding real sentence boundaries and avoiding mistakes. The authors also show that having good sentence boundaries matters for downstream tasks, like machine translation. If you tailor the sentence boundaries to match what a translation system was trained on, translations improve significantly (about 2.3 BLEU points on average) compared to using older boundary tools or a naive method that just chunks text evenly. In short, better sentence splitting leads to better understanding and translation of text across many languages, and you can adapt it to a new language or corpus with only a small amount of targeted examples.

Key Takeaways

  • Self-supervised, multilingual sentence splitting can work without punctuation by using newlines as a natural cue to learn where sentences end.
  • The method covers many languages (85) and can be adapted to a specific text domain with only a small number of example sentences (64–256).
  • This approach outperforms previous sentence segmentation tools on average, achieving about 6 percentage points higher F1 score.
  • Getting sentence boundaries right is important for downstream tasks like machine translation; matching the segmentation used in training data can improve translation quality.
  • Even a simple, non-optimized baseline that splits text evenly performs much worse than using a learned, punctuation-agnostic sentence splitter, highlighting the value of smarter segmentation.
This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more