Detailed Explanation
Think of Q&A for products as a two-step game. First, you have a customer asking a question in their language, and you want to find the best English answer candidate that actually contains the information to answer that question. Second, you take that English answer and turn it into a natural sounding reply in the customer’s language. The researchers built xPQA, a big collection of questions and answers across 12 languages and 9 product areas, so they can test different ways to do this. They test two main tasks: ranking (picking the right English candidate) and generating an answer (writing the reply in the customer’s language). They try different strategies like translating texts on the fly, using multilingual language models, and whether to train on xPQA data or not. They discover a few important patterns: first, models trained on data from the same kind of questions (in-domain) work much better than those trained on other topics. Second, when choosing the best English answer, it helps to translate during use (runtime) rather than beforehand, but when writing the final non-English reply, multilingual models do better. Third, translating a lot of data beforehand can help ranking for languages with non-Latin scripts (like Cyrillic or Chinese) and helps generation more for Latin-script languages (like English or Spanish). Despite these gains, there’s still a big gap between how well English QA works and how well cross-language QA works. In plain terms, it’s getting better, but we still don’t match the English performance across many languages.