ArxivLens

Publication

Published: Dec 15, 2025
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

The research employed data augmentation techniques such as back-translation and synonym replacement to expand the dataset. They compared three models: BiLSTM with attention, mT5 variants, and NLLB-200 with QLoRA fine-tuning. The dataset was split into training, validation, and testing sets, and models were evaluated using BLEU scores. More in Methodology →

What are the key results?

The NLLB-200(3.3B) model achieved the highest BLEU score of 56.83 on the test set. — The NLLB models outperformed mT5 variants, with the distilled NLLB-600M achieving a test score of 42.37. More in Key Results →

Why is this work significant?

This research improves Bangla machine translation by focusing on informal language, enhancing accessibility for millions of speakers. It demonstrates that large-scale multilingual models can achieve high-quality translation for low-resource languages. More in Significance →

What are the main limitations?

The dataset size remains small, requiring early stopping to prevent overfitting. — Human-centric data augmentation may introduce biases and inaccuracies. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Bangla is the sixth most widely spoken language globally, with approximately 234 million native speakers. However, progress in open-source Bangla machine translation remains limited. Most online resources are in English and often remain untranslated into Bangla, excluding millions from accessing essential information. Existing research in Bangla translation primarily focuses on formal language, neglecting the more commonly used informal language. This is largely due to the lack of pairwise Bangla-English data and advanced translation models. If datasets and models can be enhanced to better handle natural, informal Bangla, millions of people will benefit from improved online information access. In this research, we explore current state-of-the-art models and propose improvements to Bangla translation by developing a dataset from informal sources like social media and conversational texts. This work aims to advance Bangla machine translation by focusing on informal language translation and improving accessibility for Bangla speakers in the digital world.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Dec 16, 2025
In focus · one-line synthesis

This research improves Bangla machine translation by focusing on informal language, enhancing accessibility for millions of speakers.

01
MethodologyHow they did it

The research employed data augmentation techniques such as back-translation and synonym replacement to expand the dataset. They compared three models: BiLSTM with attention, mT5 variants, and NLLB-200 with QLoRA fine-tuning. The dataset was split into training, validation, and testing sets, and models were evaluated using BLEU scores.

02
ResultsWhat they found
  • The NLLB-200(3.3B) model achieved the highest BLEU score of 56.83 on the test set.
  • The NLLB models outperformed mT5 variants, with the distilled NLLB-600M achieving a test score of 42.37.
  • The BiLSTM model showed poor generalization with a test BLEU score of only 1.07.
03
SignificanceWhy it matters

This research improves Bangla machine translation by focusing on informal language, enhancing accessibility for millions of speakers. It demonstrates that large-scale multilingual models can achieve high-quality translation for low-resource languages.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

The study introduced a novel approach combining back-translation, synonym replacement, and QLoRA fine-tuning for low-resource Bangla-English translation. They also evaluated multiple transformer-based models for the task.

05
NoveltyWhat sets it apart

The work is novel in its focus on informal Bangla translation using social media data, combined with advanced data augmentation and parameter-efficient fine-tuning techniques for low-resource languages.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • The dataset size remains small, requiring early stopping to prevent overfitting.
  • Human-centric data augmentation may introduce biases and inaccuracies.
  • Focus on written social media may exclude non-digital users.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Expand the informal corpus to include more dialects and sizes.
  • Share the dataset openly to promote collaborative efforts.
  • Explore next-generation architectures targeting higher-capacity models like GPT family.
  • Develop dedicated approaches to handle idiomatic expressions in translation.

Paper Details

Paper ID: 2512.13487
Comments: 33 pages, 13 figures
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote



Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more