ArxivLens
ArXiv cs.CL

Language-free Experience at Expo 2025 Osaka

Kenji Imamura, Masao Utiyama, Michael Paul, Shohei Higashiyama, Xiaolin Wang

2605.00373 Published May 1, 2026
View PDF

Publication

Published: May 01, 2026
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

The study develops a multilingual, chunk-based simultaneous interpretation system that segments input into semantic chunks, translates chunks using multi-engine MT with context processing, and then reassembles translations with optional sentence-level retranslation. Evaluation used simulated speech input to compare chunk- and sentence-level segmentation (TSEG-C vs TSEG-S vs BASE) and BLEU scores across multiple language directions, and demonstrated parallel chunk and sentence... More in Methodology →

What are the key results?

Chunk-based segmentation reduces segment length by 20% to 60% across languages, enabling earlier delivery of interpreted content. — Sentence-level contextual processing (TSEG-S) achieves the highest BLEU scores among evaluated engines, significantly outperforming BASE and GPMT by an average of 3.03 BLEU points, with larger gains for several Asian languages. More in Key Results →

Why is this work significant?

Demonstrates a practical, real-time, language-barrier-free interpretation workflow suitable for large-scale public events, combining chunk-based latency reduction with context-aware translation to maintain translation quality across 15 languages. More in Significance →

What are the main limitations?

BLEU-based evaluation may not fully capture interpretability and user experience in live settings. — Evaluation relies on simulated inputs rather than fully live ASR/streaming conditions. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

In line with the Global Communication Plan 2025, we have pursued the development of multilingual translation technologies to realize a language-barrier-free experience at Expo 2025 Osaka. Our work includes the advancement of simultaneous interpretation systems emphasizing high translation quality and low latency. Key achievements include chunk-based input segmentation, context-aware translation, and multi-engine machine translation technologies. Through demonstration deployments and collaboration with private companies, our technologies have led to real-world applications, with several services and systems showcased at Expo 2025 Osaka.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated May 05, 2026
In focus · one-line synthesis

Demonstrates a practical, real-time, language-barrier-free interpretation workflow suitable for large-scale public events, combining chunk-based latency reduction with context-aware translation to maintain translation quality across 15 languages.

01
MethodologyHow they did it

The study develops a multilingual, chunk-based simultaneous interpretation system that segments input into semantic chunks, translates chunks using multi-engine MT with context processing, and then reassembles translations with optional sentence-level retranslation. Evaluation used simulated speech input to compare chunk- and sentence-level segmentation (TSEG-C vs TSEG-S vs BASE) and BLEU scores across multiple language directions, and demonstrated parallel chunk and sentence translation with retranslation at sentence boundaries.

02
ResultsWhat they found
  • Chunk-based segmentation reduces segment length by 20% to 60% across languages, enabling earlier delivery of interpreted content.
  • Sentence-level contextual processing (TSEG-S) achieves the highest BLEU scores among evaluated engines, significantly outperforming BASE and GPMT by an average of 3.03 BLEU points, with larger gains for several Asian languages.
  • Chunk-level translation (TSEG-C) maintains MT quality with smaller degradation (3.68 BLEU points below TSEG-S) while substantially reducing latency.
  • End-of-sentence retranslation produces high-quality retranslated outputs, delivering optimal and easily understandable interpretations for listeners.
03
SignificanceWhy it matters

Demonstrates a practical, real-time, language-barrier-free interpretation workflow suitable for large-scale public events, combining chunk-based latency reduction with context-aware translation to maintain translation quality across 15 languages.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

Introduces a chunk-based simultaneous interpretation architecture with multi-engine translation and online segmentation, coupled with contextual processing and sentence-level retranslation, evaluated across multiple languages with quantitative BLEU-based metrics.

05
NoveltyWhat sets it apart

Combines chunk-level input segmentation, context-aware translation, and multi-engine MT to achieve low-latency, high-quality simultaneous interpretation across 15 languages, validated through comparative evaluations and real-world Expo deployments.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • BLEU-based evaluation may not fully capture interpretability and user experience in live settings.
  • Evaluation relies on simulated inputs rather than fully live ASR/streaming conditions.
  • Trade-off between latency and MT quality persists, with chunk-based translation still incurring some quality loss compared to sentence-level processing.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Explore live deployment with real-time ASR streams and user studies to assess perceived latency and intelligibility.
  • Extend contextual modeling to better handle long-range dialogue dependencies and domain adaptation.
  • Investigate additional MT engines and integration strategies to further minimize quality degradation in chunk translation.

Paper Details

Paper ID: 2605.00373
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote



Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more