手语深度理解用于手语与字幕对齐

作者:Joon Son Chung, Youngjoon Jang, Junseok Ahn, Jeongsoo Choi

摘要

本研究旨在在标注数据有限的情况下,将手语视频中的异步字幕进行对齐。为实现该目标,我们提出了一种新颖的框架,具有以下贡献:(1) 利用英国手语(BSL)的基本语法规则对输入字幕进行预处理;(2) 设计了一种选择性对齐损失函数,以优化模型仅在查询的手语实际出现在场景中时预测其时间位置;(3) 通过自训练结合精细化伪标签,提升标签的准确性,优于启发式音频对齐标签。由此,我们的模型不仅更好地理解了文本与手语之间的相关性,还具有在手语翻译中的潜在应用,特别是在大规模手语数据人工标注困难或不切实际的场景中。大量实验结果表明,我们的方法达到了最新的性能水平,在帧级准确率和F1-score方面均优于之前的基线,充分展示了该框架在推动手语视频对齐与翻译领域的有效性和实用性。

简要总结

本文提出了一种新颖的手语视频异步字幕对齐框架,利用英国手语语法规则、选择性对齐损失以及结合精细化伪标签的自训练方法。该方法实现了最新的性能,提升了对手语与文本相关性的理解,并具有手语翻译的潜在应用前景。

关键发现

研究方法

本研究提出了一种新颖的框架,用于在有限标注数据条件下对手语视频中的异步字幕进行对齐。该框架利用英国手语的语法规则进行字幕预处理,设计了选择性对齐损失,并采用自训练策略以利用更精确的伪标签进行模型优化。

关键结果

  • 所提出的框架在帧级准确率和F1-score方面显著优于现有基线模型。
  • 通过引入BSL语言特性进行字幕预处理,模型性能得到显著提升。
  • 利用精细化伪标签的自训练策略增强了模型的表现,展现出在有限手工标注场景下的手语翻译潜力。

重要意义

本研究推动了手语视频对齐与翻译领域的发展,有效应对了标注数据有限和手语与口语语法差异的挑战。

研究局限

  • 本研究仅针对英国手语(BSL),可能无法直接推广到其他手语系统,需进行相应调整。
  • 模型性能在很大程度上依赖于音频对齐字幕的时间边界的质量与准确性。

技术贡献

本文引入了一种选择性对齐损失机制和自训练策略,以提升手语视频字幕对齐的准确性,并利用BSL语法规则进行字幕预处理,增强模型的理解能力。

创新性

该工作通过明确结合BSL语法规则进行字幕预处理,并引入选择性对齐损失,有效解决了与文本查询无关的错位问题,区别于以往的手语处理研究,具有创新性。

论文详情

论文ID:2503.03287

发表日期:2025-03-05

分类:计算机视觉(cs.CV)

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more