HausaNLP在SemEval-2025任务2中的表现:实体感知微调与提示工程在实体感知机器翻译中的比较

作者:Vukosi Marivate, Ibrahim Said Ahmad, Shamsuddeen Hassan Muhammad, Idris Abdulmumin, Abubakar Auwal Khalid, Sani Abdullahi Sani, Ahmad Mustapha Wali, Maryam Bala, Abdulhamid Abubakar, Hamidatu Abdulkadir, Ibrahim Rabiu Abdullahi, Amina Aminu Umar

摘要

本文报告了HausaNLP在SemEval 2025任务2中的参与情况,该任务为实体感知机器翻译(EA-MT)的一项共享任务。该任务旨在开发能够准确将英语句子翻译成目标语言的翻译模型,特别关注命名实体的处理,这些实体常常为机器翻译系统带来挑战。任务涵盖以英语为源语言的10种目标语言。本文描述了我们采用的不同系统,详细介绍了我们的结果,并讨论了从实验中获得的见解。

简要总结

本文报道了HausaNLP在SemEval 2025任务2中关于实体感知机器翻译的参与情况。它比较了实体感知微调与提示工程技术,详细介绍了它们在英语到10种目标语言翻译中的结果与见解。

关键发现

研究方法

该研究采用了四种实体感知机器翻译的方法,结合了传统的微调技术和使用NLLB-200和Gemini模型的提示工程策略。微调包括使用提供的训练数据和从Wikidata提取的命名实体。提示工程使用简洁的模板和精心挑选的演示对,以评估Gemini的性能。

关键结果

  • 所有三种NLLB方法在句子级别的COMET评分上表现相似,但Gemini在目标语言中的命名实体翻译上表现更好,M-ETA评分在大多数情况下是NLLB的近两倍。英语到西班牙语的翻译在所有评估的方法中表现最佳,而中文翻译在所有测试语言中表现最差。
  • 欧洲语言如西班牙语、意大利语、法语和德语在所有评估中都取得了较高的分数,除了日语;而亚洲语言,尤其是中文,表现较低。有趣的是,土耳其在Gemini的表现中表现良好,尽管缺乏少量样例,仅次于西班牙语。
  • 比较研究表明,为了达到最佳实体翻译结果,可能不需要复杂的少量样例提示。

重要意义

这一研究证明了大型语言模型如Gemini在实体感知机器翻译中的提示工程方法的有效性,在目标语言中超越了NLLB的微调方法,以保持实体完整性。

研究局限

  • 评估受到缺乏中文、韩国、泰国和土耳其的训练数据的限制,阻止了NLLB模型的微调。
  • 由于计算资源的限制,仅对NLLB-200的精简6亿参数版本进行微调,可能错过了更大模型的更好结果。

技术贡献

本文提供了实体感知机器翻译中微调和提示工程方法的比较分析,突出了Gemini的零样例和少量样例提示方法的优势。

创新性

本工作通过关注整体翻译质量与准确命名实体翻译的平衡,提供了有关微调和提示工程策略在双语翻译中的相对有效性的见解。

论文详情

论文ID:2503.19702

发表日期:2025-03-25

分类:计算机科学.自然语言处理

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more