一种系统的多模态评估方法,用于提升国际关键护理教育中人工智能机器翻译工具的访问能力

作者:Dong, Yue, Chen, Christine L, Castillo-Zambrano, Claudia, Bencheqroun, Hassan, Barwise, Amelia, Hoffman, Adria, Nalaie, Keivan, Qiu, Yishu, Boulekbache, Oualid, Niven, Alexander S

摘要

语言障碍严重限制了全球范围内关键护理教育的普及。机器翻译(MT)在提升关键护理内容的可及性方面展现出巨大潜力,并通过新型人工智能框架和大型语言模型迅速发展。然而,系统性应用和评估这些工具的最佳方法仍不明确。本文开发了一种多模态评估方法,用于评价在既定国际关键护理教育项目中使用的关键护理内容的翻译效果。选择了四种免费可用的机器翻译工具(DeepL™、Google Gemini™、Google翻译™、Microsoft CoPilot™),并将选定的短语和段落翻译成中文(普通话)、西班牙语和乌克兰语。由专业医学翻译人员进行的人类翻译作为对比。通过以下方式比较这些翻译:1)盲法双语临床医生基于锚定Likert量表的流畅度、充分性和意义三个维度的评价;2)自动化的双语评估指标BLEU得分;3)经过验证的系统可用性量表(SUS)评估机器翻译工具的易用性。盲法双语临床医生的评价结果显示:人类翻译(中文)、Google Gemini(西班牙语)和Microsoft CoPilot(乌克兰语)获得最高的综合评分;而Microsoft CoPilot(中文)和Google翻译(西班牙语和乌克兰语)得分最低。所有中文和西班牙语版本的BLEU得分均达到“可理解至良好”或“高质量”,而乌克兰语整体评分为“难以理解”,除Microsoft CoPilot外。在易用性方面,DeepL(中文)、Google Gemini(西班牙语)和Google翻译(乌克兰语)得分最高,而Microsoft CoPilot(中文和乌克兰语)以及Google翻译(西班牙语)得分较低。没有任何单一的机器翻译工具在所有指标和所有语言中表现最佳,突显出在教育活动中对这些工具进行常规评估的重要性,尤其考虑到其快速的持续演变。本文提出了一种多模态评估方法,以协助医学教育者在国际教育项目中扩大机器翻译的应用。

简要总结

本研究提出了一种多模态评估方法,用于系统评价不同机器翻译工具在国际关键护理教育中的表现,强调了持续评估的重要性。结果显示,没有单一工具在所有指标和语言中表现最佳,提示需结合多方面指标进行工具选择与优化。

关键发现

研究方法

本研究开发了一种多模态评估框架,通过双语临床医生评估、BLEU分数和可用性量表,比较机器翻译工具与人工翻译在多种语言中的表现。

关键结果

  • 没有一种MT工具在所有指标和语言中表现优于其他工具
  • 人工翻译在临床评估中得分最高,尤其是在中文方面
  • Google Gemini和Microsoft CoPilot在某些语言中表现出色但指标间存在差异

重要意义

本研究提供了一种系统的方法来评估MT工具在重症监护教育中的应用,强调了在国际教育环境中定期评估以确保质量和效果的重要性。

研究局限

  • 评估仅限于三种语言和四种MT工具,可能无法推广到所有语言或工具
  • 评估依赖于临床医生评估和自动评分,而没有长期影响分析

技术贡献

本研究引入了一种多模态评估方法,结合人工评估、自动指标和可用性测试,以全面评估MT工具。

创新性

本工作独特地整合了多种评估模式,专门针对重症监护内容,应对基于AI的翻译工具在医学教育中的快速演变。

论文详情

PubMed ID:40629322

发表日期:2025-07-08

分类:人工智能,人工智能,关键护理教育,语言翻译

期刊引用:BMC medical education, Vol. 25, No. 1, pp. 1022, (2025)

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more