A 2-step Framework for Automated Literary Translation Evaluation: Its Promises and Pitfalls
Publication
Metrics
AI Quick Summary
This paper introduces a two-stage framework for evaluating literary machine translation from English to Korean, showing improved correlation with human judgment but still falling short of inter-human agreement, particularly with Korean Honorifics. It underscores the need for advanced evaluation methods for culturally sensitive literary translations.
Abstract
In this work, we propose and evaluate the feasibility of a two-stage pipeline to evaluate literary machine translation, in a fine-grained manner, from English to Korean. The results show that our framework provides fine-grained, interpretable metrics suited for literary translation and obtains a higher correlation with human judgment than traditional machine translation metrics. Nonetheless, it still fails to match inter-human agreement, especially in metrics like Korean Honorifics. We also observe that LLMs tend to favor translations generated by other LLMs, and we highlight the necessity of developing more sophisticated evaluation methods to ensure accurate and culturally sensitive machine translation of literary works.
AI Key Findings
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, significance, and more — seven facets brought into focus.
Impact
Authors
PDF Preview
Citation Network
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Discussion 0