This paper introduces a two-stage framework for evaluating literary machine translation from English to Korean, showing improved correlation with human judgment but still falling short of inter-human agreement, particularly with Korean Honorifics. It underscores the need for advanced evaluation methods for culturally sensitive literary translations.
In this work, we propose and evaluate the feasibility of a two-stage pipeline to evaluate literary machine translation, in a fine-grained manner, from English to Korean. The results show that our framework provides fine-grained, interpretable metrics suited for literary translation and obtains a higher correlation with human judgment than traditional machine translation metrics. Nonetheless, it still fails to match inter-human agreement, especially in metrics like Korean Honorifics. We also observe that LLMs tend to favor translations generated by other LLMs, and we highlight the necessity of developing more sophisticated evaluation methods to ensure accurate and culturally sensitive machine translation of literary works.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Wei Zhao, Steffen Eger, Ran Zhang
Wei Zhao, Steffen Eger, Ran Zhang et al.
Hao Yang, Jiaxin Guo, Shaojun Li et al.
J. Charles G. Jeynes, Tim James, Matthew Corney
No citations found for this paper.
Comments (0)