Summary

The first step in most corpus-based multilingual NLP work is to construct a detailed map of the correspondence between a text and its translation. Several automatic methods for this task have been proposed in recent years. Yet even the best of these methods can err by several typeset pages. The Smooth Injective Map Recognizer (SIMR) is a new bitext mapping algorithm. SIMR's errors are smaller than those of the previous front-runner by more than a factor of 4. Its robustness has enabled new commercial-quality applications. The greedy nature of the algorithm makes it independent of memory resources. Unlike other bitext mapping algorithms, SIMR allows crossing correspondences to account for word order differences. Its output can be converted quickly and easily into a sentence alignment. SIMR's output has been used to align over 200 megabytes of the Canadian Hansards for publication by the Linguistic Data Consortium.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

years (0.117)
task (0.107)
construct (0.107)
recent (0.090)
proposed (0.078)
order (0.077)
data (0.066)
based (0.063)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions
Leveraging Additional Resources for Improving Statistical Machine Translation on Asian Low-Resource Languages
H. Trieu, Vu Tran, A. Ittoo, Le-Minh Nguyen
2019
View Paper
An Approach Towards Multilingual Translation By Semantic-Based Verb Identification And Root Word Analysis
Md. Saidul Hoque Anik, Md. Adnanul Islam, A. Islam
2018
View Paper
Polygot: An approach towards reliable translation by name identification and memory optimization using semantic analysis
Md. Adnanul Islam, A. Islam, Md. Saidul Hoque Anik
2017
View Paper
Align Me: A framework to generate Parallel Corpus Using OCRs and Bilingual Dictionaries
Priyam Bakliwal, Devadath V V, C. V. Jawahar
2016
View Paper
Measuring the behavioral impact of machine translation quality improvements with A/B testing
Ben Russell, Duncan Gillespie
2016
View Paper
Dealing with Out-Of-Vocabulary Problem in Sentence Alignment Using Word Similarity
H. Trieu, Le-Minh Nguyen, Phuong-Thai Nguyen
2016
View Paper
Creating Indonesian-Javanese parallel corpora using wikipedia articles
Bayu Distiawan Trisedya, Dyah Inastra
2014
View Paper
Constitution de ressources linguistiques multilingues à partir de corpus de textes parallèles et comparables. (Using parallel and comparable corpora for multilingual linguistic resources extraction)
Dhouha Bouamor
2014
View Paper
Event and Event Actor Alignment in Phrase Based Statistical Machine Translation
A. Kolya, Santanu Pal, Asif Ekbal, Sivaji Bandyopadhyay
2013
View Paper
Minimally supervised techniques for bilingual lexicon extraction
Azniah Ismail
2012
View Paper
Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation
Nadi Tomeh
2012
View Paper
A Holistic Approach to Bilingual Sentence Fragment Extraction from Comparable Corpora
Mahdi Khademian, K. Taghipour, Saab Mansour, Shahram Khadivi
2012
View Paper
Extracting Parallel Paragraphs and Sentences from English-Persian Translated Documents
Mohammad Sadegh Rasooli, Omid Kashefi, B. Minaei-Bidgoli
2011
View Paper
Towards a User-Friendly Webservice Architecture for Statistical Machine Translation in the PANACEA project
Antonio Toral, Pavel Pecina, Andy Way, M. Poch
2011
View Paper
Fast-Champollion: A Fast and Robust Sentence Alignment Algorithm
Peng Li, Maosong Sun, Ping Xue
2010
View Paper
Les Triggers Inter-langues pour la Traduction Automatique Statistique. (Inter-lingual Triggers for Statistical Machine Translation)
Caroline Lavecchia
2010
View Paper
English to Bangla Phrase-Based Machine Translation
Zahurul Islam, J. Tiedemann, A. Eisele
2010
View Paper
Chinese-Uyghur Sentence Alignment: An Approach Based on Anchor Sentences
Samat Mamitimin, Min Hou
2009
View Paper
Bitext alignment for the English-Ukrainian language pair
Zoryana Paliy, A. Romanyuk
2009
View Paper
Exploiting linguistic and statistical knowledge in a text alignment system
Bettina Schrader
2009
View Paper
Improved Sentence Alignment on Parallel Web Pages Using a Stochastic Tree Alignment Model
Lei Shi, M. Zhou
2008
View Paper
Multilinguïsation des systèmes de e-commerce traitant des énoncés spontanés en langue naturelle. (Multilinguïsation of e-commerce system treating spontaneous utterances in natural language)
Najeh Hajlaoui
2008
View Paper
Building a bilingual dictionary from movie subtitles based on inter-lingual triggers
Caroline Lavecchia, Kamel Smaili, David Langlois
2007
View Paper
Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross-language Information Retrieval Approach
N. Semmar, C. Fluhr
2007
View Paper
Building Parallel Corpora from Movies
Caroline Lavecchia, Kamel Smaïli, David Langlois
2007
View Paper
Utilisation d’une approche basée sur la recherche cross-lingue d’information pour l’alignement de phrases à partir de textes bilingues Arabe-Français
Nasredine Semmar, C. Fluhr
2007
View Paper
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática
Helena de Medeiros Caseli
2007
View Paper
Alignment of Paragraphs in Bilingual Texts Using Bilingual Dictionaries and Dynamic Programming
Alexander Gelbukh, G. Sidorov
2006
View Paper
Evaluation of Alignment Methods for HTML Parallel Text
Enrique Sánchez Villamil, Susana Santos-Antón, Sergio Ortiz Rojas, M. Forcada
2006
View Paper
Comparison, Selection and Use of Sentence Alignment Algorithms for New Language Pairs
Anil Kumar Singh, Samar Husain
2005
View Paper
Automatic Filtering of Bilingual Corpora for Statistical Machine Translation
Shahram Khadivi, H. Ney
2005
View Paper
Effective Clone Detection Without Language Barriers
M. Rieger
2005
View Paper
Building parallel corpora by automatic title alignment using length-based and text-based approaches
Christopher C. Yang, K. W. Li
2004
View Paper
Evaluation of Methods for Sentence and Lexical Alignment of Brazilian Portuguese and English Parallel Texts
Helena de Medeiros Caseli, Aline Maria da Paz Silva, M. G. V. Nunes
2004
View Paper
Bitext Generation Through Rich Markup
Arantza Casillas, Raquel Martínez-Unanue
2004
View Paper
Sentence Alignment for Spanish-Basque Bitexts: Word Correspondences vs. Markup Similarity
Arantza Casillas, I. Fernandez, Raquel Martínez-Unanue
2004
View Paper
Automatic construction of English/Chinese parallel corpora
Christopher C. Yang, K. W. Li
2003
View Paper
Word Alignment Baselines
John C. Henderson
2003
View Paper
Efficient Optimization for Bilingual Sentence Alignment Based on Linear Regression
B. Zhao, K. Zechner, S. Vogel, A. Waibel
2003
View Paper
Building Parallel Corpora by Automatic Title Alignment
Christopher C. Yang, K. W. Li
2002
View Paper
Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora
Robert C. Moore
2002
View Paper
Bilingual alignment of anaphoric expressions
Rafael Muñoz, R. Mitkov, M. Palomar, Jesús Peral Cortés, Richard Evans, Lidia Moreno, Constantin Orasan, Maximiliano Saiz-Noeda, Antonio Ferrández Rodríguez, Catalina Barbu, P. Martínez-Barco, Armando Suárez
2002
View Paper
Parallel text alignment
C. Owen, J. Ford, F. Makedon, T. Steinberg, C. Metaxaki-Kossionides
2000
View Paper
Grammarless Bracketing in an Aligned Bilingual Corpus
Jorge Kinoshita
2000
View Paper
The Bible as a Parallel Corpus: Annotating the ‘Book of 2000 Tongues’
P. Resnik, M. Olsen, Mona T. Diab
1999
View Paper
Alignment and Matching of Bilingual English–Chinese News Texts
Donghua Xu, C. Tan
1999
View Paper
A multilingual procedure for dictionary-based sentence alignment
Adam Meyers, M. Kosaka, R. Grishman
1998
View Paper
Bilingual Lexicon Construction Using Large Corpora
Wade Shen, B. Dorr
1998
View Paper
Parallel Text Alignment
Charles B. Owen
1998
View Paper
Parallel strands: a preliminary investigation into mining the Web for bilingual text
P. Resnik
1998
View Paper
Models of Co-occurrence
Daniel R. Melamed
1998
View Paper
Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project
I. D. Melamed
1998
View Paper
Extraction of Translation Equivalents from Parallel Corpora
J. Tiedemann
1998
View Paper
Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy
Michel Simard, Pierre Plamondon
1998
View Paper
Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools
E. Macklovitch, M. Hannan
1998
View Paper
A Word-to-Word Model of Translational Equivalence
I. D. Melamed
1997
View Paper
A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence
I. Dan Melamed
1997
View Paper
Semi-Automatic Acquisition of Domain-Specific Translation Lexicons
P. Resnik, I. Dan Melamed
1997
View Paper
Automatic Detection of Omissions in Translations
I. Dan Melamed
1996
View Paper
Automatic construction of clean broad-coverage translation lexicons
I. Dan Melamed
1996
View Paper
An Analysis of Acknowledgments in NLP Conference Proceedings
Winston Wu
2022
View Paper
YerevaNN’s Systems for WMT20 Biomedical Translation Task: The Effect of Fixing Misaligned Sentence Pairs
Karen Hambardzumyan, Hovhannes Tamoyan, Hrant Khachatrian
2020
View Paper
Comparison of Segmentable Units as Indicators of Two Texts Being Parallel (Short Paper)
Afonso Xavier Canosa Rodrigues
2018
View Paper
A Multilingual Parallel Corpus for Improving Machine Translation on Southeast Asian Languages
H. Trieu, Le-Minh Nguyen
2017
View Paper
Active Learning & its Applications
2017
View Paper
A New Feature to Improve Moore’s Sentence Alignment Method
H. Trieu, Phuong-Thai Nguyen, Le-Minh Nguyen
2015
View Paper
Sentence Alignment of a Japanese-Italian Parallel Corpus . Towards a web-based Interface
Patrizia Zotti, R. Apolloni, Yuji Matsumoto
2014
View Paper
Canvas: A fast and accurate geometric sentence alignment system using lexical cues within complex misalignment settings
Hussein Ghaly
2014
View Paper
Improving Moore's Sentence Alignment Method Using Bilingual Word Clustering
H. Trieu, Phuong-Thai Nguyen, K. Nguyen
2013
View Paper
Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing
Rui Yan, Han Jiang, Mirella Lapata, Shou-de Lin, Xueqiang Lv, Xiaoming Li
2013
View Paper
Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing Proceedings of the 11th Workshop on Asian Language Resources
Laxmi Kashyap, Quoc Hung Ngo, Werner Winiwarter
2013
View Paper
Extração de Vocabulário Multilíngue a Partir de Documentação de Software
Lucas Welter Hilgert, Renata Vieira, Rafael Prikladnicki
2012
View Paper
Improving the accuracy of English-Arabic statistical sentence alignment
Mohammad Salameh, R. Zantout, N. Mansour
2011
View Paper
Towards the Development of a Web-based Alignment Platform
Carsten Schnober
2010
View Paper
A prototype English-Turkish statistical machine translation system (İngilizce-Türkçe istatistiksel bilgisayarlı çeviri sistemi prototipi)
Ilknur Durgar El-Kahlout
2009
View Paper
ACL-IJCNLP 2009 BUCC 2009 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora: from Parallel to Non-parallel Corpora
Pierre Zweigenbaum, Reinhard Rapp
2009
View Paper
Synchronizing Translated Movie Subtitles
J. Tiedemann
2008
View Paper
Acquisition automatique de sens pour la désambiguïsation et la sélection lexicale en traduction
Marianna Apidianaki
2008
View Paper
Exploring Translation Similarities for Building a Better Sentence Aligner
Anil Kumar Singh, Samar Husain
2007
View Paper
Bilingual Word and Chunk Alignment: A Hybrid System for Amharic and English
Saba Amsalu Teserra
2007
View Paper
Aligning and Matching of English-Chinese Bilingual Texts of CNS News
Xu Donghua, C. Tan
2007
View Paper
Automatic Processing of Parallel Corpora(cid:2) A Swedish Perspective
Lars Ahrenberg, Magnus Merkel
2007
View Paper
Compiling a Turkish-English Bilingual Corpus and Developing an Algorithm for Sentence Alignment
erafettin Ta, A. Güngör, Tunga Güngör
2006
View Paper
Acquis Communautaire Sentence Alignment using Support Vector Machines
Alexandru Ceausu, D. Stefanescu, D. Tufiș
2006
View Paper
Preparation and exploitation of bilingual texts
Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Guy Claude Laporte
2006
View Paper
Finding Similar Sentences across Multiple Languages in Wikipedia
S. F. Adafre, M. de Rijke
2006
View Paper
New Text Wikis and Blogs and Other Dynamic Text Sources New Text Wikis and Blogs and Other Dynamic Text Sources Challenge Questions Organizers Text Linkage in the Wiki Medium – a Comparative Study
Jussi Karlgren, Bjrn Gambck, Julio Gonzalo, Federico Gobbo, Michele Chinosi, Massimiliano Pepe, Yunqing Xia, Kam-Fai Wong, Antonio Toral, Rafael Muoz, Paul D. Clough, Julio Gonzales, Alexander Mehler
2006
View Paper
Prague Czech-English Dependency Treebank: Any Hopes for a Common Annotation Scheme?
Martin Cmejrek, J. Curín, Jirí Havelka
2004
View Paper
Sentence Alignment of Brazilian Portuguese and English Parallel Texts
Helena de Medeiros Caseli, M. G. V. Nunes
2003
View Paper
Evaluation of sentence alignment methods on portuguese-english parallel texts
Helena de Medeiros Caseli, M. G. V. Nunes
2003
View Paper
Machine Translation and the Information Soup
D. Farwell, L. Gerber, E. Hovy
2002
View Paper
Using multilingual content on the web to build fast finite-state direct translation systems.
M. Forcada
2002
View Paper
MEDJEZIČNO ISKANJE DOKUMENTOV
J. Dimec
2002
View Paper
BITS: a method for bilingual text search over the Web
Xiaoyi Ma, M. Liberman
1999
View Paper
Multiple Media Correlation
C. Owen, F. Makedon
1999
View Paper
Parallel text collections at Linguistic Data Consortium
Xiaoyi Ma
1999
View Paper
Multiple Media Correlation: Theory and Applications
C. Owen
1998
View Paper
Creating a parallel Corpus from the „Book of 2000 Tongues“
P. Resnik, M. Olsen, Mona, DiabUniversity
1998
View Paper
Multillingual Corpora – Current Practice and Future Trends
A. McEnery
1997
View Paper
A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography
Dan Melamed
1997
View Paper
Measuring Semantic Entropy
I. D. Melamed
1997
View Paper
Porting SIMR to New Language Pairs
I. D. Melamed
1996
View Paper
Seventh Framework Programme Theme 3 Information and Communication Technologies Panacea Project Platform for Automatic, Normalized Annotation and Cost-effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies Parallel Technology Tools and Resources
G. Thurmair, Andy Linguatec, Way
View Paper
A Generic and Robust Algorithm for Paragraph Alignment and its Impact on Sentence Alignment in Parallel Corpora
Ankush Gupta, Kiran Pala
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more