The first step in most corpus-based multilingual NLP work is to construct a detailed map of the correspondence between a text and its translation. Several automatic methods for this task have been proposed in recent years. Yet even the best of these methods can err by several typeset pages. The Smooth Injective Map Recognizer (SIMR) is a new bitext mapping algorithm. SIMR's errors are smaller than those of the previous front-runner by more than a factor of 4. Its robustness has enabled new commercial-quality applications. The greedy nature of the algorithm makes it independent of memory resources. Unlike other bitext mapping algorithms, SIMR allows crossing correspondences to account for word order differences. Its output can be converted quickly and easily into a sentence alignment. SIMR's output has been used to align over 200 megabytes of the Canadian Hansards for publication by the Linguistic Data Consortium.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Eleftheria Briakou, Marine Carpuat
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Leveraging Additional Resources for Improving Statistical Machine Translation on Asian Low-Resource Languages
|
H. Trieu, Vu Tran, A. Ittoo, Le-Minh Nguyen
|
2019
|
View Paper |
An Approach Towards Multilingual Translation By Semantic-Based Verb Identification And Root Word Analysis
|
Md. Saidul Hoque Anik, Md. Adnanul Islam, A. Islam
|
2018
|
View Paper |
Polygot: An approach towards reliable translation by name identification and memory optimization using semantic analysis
|
Md. Adnanul Islam, A. Islam, Md. Saidul Hoque Anik
|
2017
|
View Paper |
Align Me: A framework to generate Parallel Corpus Using OCRs and Bilingual Dictionaries
|
Priyam Bakliwal, Devadath V V, C. V. Jawahar
|
2016
|
View Paper |
Measuring the behavioral impact of machine translation quality improvements with A/B testing
|
Ben Russell, Duncan Gillespie
|
2016
|
View Paper |
Dealing with Out-Of-Vocabulary Problem in Sentence Alignment Using Word Similarity
|
H. Trieu, Le-Minh Nguyen, Phuong-Thai Nguyen
|
2016
|
View Paper |
Creating Indonesian-Javanese parallel corpora using wikipedia articles
|
Bayu Distiawan Trisedya, Dyah Inastra
|
2014
|
View Paper |
Constitution de ressources linguistiques multilingues à partir de corpus de textes parallèles et comparables. (Using parallel and comparable corpora for multilingual linguistic resources extraction)
|
Dhouha Bouamor
|
2014
|
View Paper |
Event and Event Actor Alignment in Phrase Based Statistical Machine Translation
|
A. Kolya, Santanu Pal, Asif Ekbal, Sivaji Bandyopadhyay
|
2013
|
View Paper |
Minimally supervised techniques for bilingual lexicon extraction
|
Azniah Ismail
|
2012
|
View Paper |
Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation
|
Nadi Tomeh
|
2012
|
View Paper |
A Holistic Approach to Bilingual Sentence Fragment Extraction from Comparable Corpora
|
Mahdi Khademian, K. Taghipour, Saab Mansour, Shahram Khadivi
|
2012
|
View Paper |
Extracting Parallel Paragraphs and Sentences from English-Persian Translated Documents
|
Mohammad Sadegh Rasooli, Omid Kashefi, B. Minaei-Bidgoli
|
2011
|
View Paper |
Towards a User-Friendly Webservice Architecture for Statistical Machine Translation in the PANACEA project
|
Antonio Toral, Pavel Pecina, Andy Way, M. Poch
|
2011
|
View Paper |
Fast-Champollion: A Fast and Robust Sentence Alignment Algorithm
|
Peng Li, Maosong Sun, Ping Xue
|
2010
|
View Paper |
Les Triggers Inter-langues pour la Traduction Automatique Statistique. (Inter-lingual Triggers for Statistical Machine Translation)
|
Caroline Lavecchia
|
2010
|
View Paper |
English to Bangla Phrase-Based Machine Translation
|
Zahurul Islam, J. Tiedemann, A. Eisele
|
2010
|
View Paper |
Chinese-Uyghur Sentence Alignment: An Approach Based on Anchor Sentences
|
Samat Mamitimin, Min Hou
|
2009
|
View Paper |
Bitext alignment for the English-Ukrainian language pair
|
Zoryana Paliy, A. Romanyuk
|
2009
|
View Paper |
Exploiting linguistic and statistical knowledge in a text alignment system
|
Bettina Schrader
|
2009
|
View Paper |
Improved Sentence Alignment on Parallel Web Pages Using a Stochastic Tree Alignment Model
|
Lei Shi, M. Zhou
|
2008
|
View Paper |
Multilinguïsation des systèmes de e-commerce traitant des énoncés spontanés en langue naturelle. (Multilinguïsation of e-commerce system treating spontaneous utterances in natural language)
|
Najeh Hajlaoui
|
2008
|
View Paper |
Building a bilingual dictionary from movie subtitles based on inter-lingual triggers
|
Caroline Lavecchia, Kamel Smaili, David Langlois
|
2007
|
View Paper |
Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross-language Information Retrieval Approach
|
N. Semmar, C. Fluhr
|
2007
|
View Paper |
Building Parallel Corpora from Movies
|
Caroline Lavecchia, Kamel Smaïli, David Langlois
|
2007
|
View Paper |
Utilisation d’une approche basée sur la recherche cross-lingue d’information pour l’alignement de phrases à partir de textes bilingues Arabe-Français
|
Nasredine Semmar, C. Fluhr
|
2007
|
View Paper |
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática
|
Helena de Medeiros Caseli
|
2007
|
View Paper |
Alignment of Paragraphs in Bilingual Texts Using Bilingual Dictionaries and Dynamic Programming
|
Alexander Gelbukh, G. Sidorov
|
2006
|
View Paper |
Evaluation of Alignment Methods for HTML Parallel Text
|
Enrique Sánchez Villamil, Susana Santos-Antón, Sergio Ortiz Rojas, M. Forcada
|
2006
|
View Paper |
Comparison, Selection and Use of Sentence Alignment Algorithms for New Language Pairs
|
Anil Kumar Singh, Samar Husain
|
2005
|
View Paper |
Automatic Filtering of Bilingual Corpora for Statistical Machine Translation
|
Shahram Khadivi, H. Ney
|
2005
|
View Paper |
Effective Clone Detection Without Language Barriers
|
M. Rieger
|
2005
|
View Paper |
Building parallel corpora by automatic title alignment using length-based and text-based approaches
|
Christopher C. Yang, K. W. Li
|
2004
|
View Paper |
Evaluation of Methods for Sentence and Lexical Alignment of Brazilian Portuguese and English Parallel Texts
|
Helena de Medeiros Caseli, Aline Maria da Paz Silva, M. G. V. Nunes
|
2004
|
View Paper |
Bitext Generation Through Rich Markup
|
Arantza Casillas, Raquel Martínez-Unanue
|
2004
|
View Paper |
Sentence Alignment for Spanish-Basque Bitexts: Word Correspondences vs. Markup Similarity
|
Arantza Casillas, I. Fernandez, Raquel Martínez-Unanue
|
2004
|
View Paper |
Automatic construction of English/Chinese parallel corpora
|
Christopher C. Yang, K. W. Li
|
2003
|
View Paper |
Word Alignment Baselines
|
John C. Henderson
|
2003
|
View Paper |
Efficient Optimization for Bilingual Sentence Alignment Based on Linear Regression
|
B. Zhao, K. Zechner, S. Vogel, A. Waibel
|
2003
|
View Paper |
Building Parallel Corpora by Automatic Title Alignment
|
Christopher C. Yang, K. W. Li
|
2002
|
View Paper |
Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora
|
Robert C. Moore
|
2002
|
View Paper |
Bilingual alignment of anaphoric expressions
|
Rafael Muñoz, R. Mitkov, M. Palomar, Jesús Peral Cortés, Richard Evans, Lidia Moreno, Constantin Orasan, Maximiliano Saiz-Noeda, Antonio Ferrández Rodríguez, Catalina Barbu, P. Martínez-Barco, Armando Suárez
|
2002
|
View Paper |
Parallel text alignment
|
C. Owen, J. Ford, F. Makedon, T. Steinberg, C. Metaxaki-Kossionides
|
2000
|
View Paper |
Grammarless Bracketing in an Aligned Bilingual Corpus
|
Jorge Kinoshita
|
2000
|
View Paper |
The Bible as a Parallel Corpus: Annotating the ‘Book of 2000 Tongues’
|
P. Resnik, M. Olsen, Mona T. Diab
|
1999
|
View Paper |
Alignment and Matching of Bilingual English–Chinese News Texts
|
Donghua Xu, C. Tan
|
1999
|
View Paper |
A multilingual procedure for dictionary-based sentence alignment
|
Adam Meyers, M. Kosaka, R. Grishman
|
1998
|
View Paper |
Bilingual Lexicon Construction Using Large Corpora
|
Wade Shen, B. Dorr
|
1998
|
View Paper |
Parallel Text Alignment
|
Charles B. Owen
|
1998
|
View Paper |
Parallel strands: a preliminary investigation into mining the Web for bilingual text
|
P. Resnik
|
1998
|
View Paper |
Models of Co-occurrence
|
Daniel R. Melamed
|
1998
|
View Paper |
Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project
|
I. D. Melamed
|
1998
|
View Paper |
Extraction of Translation Equivalents from Parallel Corpora
|
J. Tiedemann
|
1998
|
View Paper |
Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy
|
Michel Simard, Pierre Plamondon
|
1998
|
View Paper |
Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools
|
E. Macklovitch, M. Hannan
|
1998
|
View Paper |
A Word-to-Word Model of Translational Equivalence
|
I. D. Melamed
|
1997
|
View Paper |
A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence
|
I. Dan Melamed
|
1997
|
View Paper |
Semi-Automatic Acquisition of Domain-Specific Translation Lexicons
|
P. Resnik, I. Dan Melamed
|
1997
|
View Paper |
Automatic Detection of Omissions in Translations
|
I. Dan Melamed
|
1996
|
View Paper |
Automatic construction of clean broad-coverage translation lexicons
|
I. Dan Melamed
|
1996
|
View Paper |
An Analysis of Acknowledgments in NLP Conference Proceedings
|
Winston Wu
|
2022
|
View Paper |
YerevaNN’s Systems for WMT20 Biomedical Translation Task: The Effect of Fixing Misaligned Sentence Pairs
|
Karen Hambardzumyan, Hovhannes Tamoyan, Hrant Khachatrian
|
2020
|
View Paper |
Comparison of Segmentable Units as Indicators of Two Texts Being Parallel (Short Paper)
|
Afonso Xavier Canosa Rodrigues
|
2018
|
View Paper |
A Multilingual Parallel Corpus for Improving Machine Translation on Southeast Asian Languages
|
H. Trieu, Le-Minh Nguyen
|
2017
|
View Paper |
Active Learning & its Applications
|
2017
|
View Paper | |
A New Feature to Improve Moore’s Sentence Alignment Method
|
H. Trieu, Phuong-Thai Nguyen, Le-Minh Nguyen
|
2015
|
View Paper |
Sentence Alignment of a Japanese-Italian Parallel Corpus . Towards a web-based Interface
|
Patrizia Zotti, R. Apolloni, Yuji Matsumoto
|
2014
|
View Paper |
Canvas: A fast and accurate geometric sentence alignment system using lexical cues within complex misalignment settings
|
Hussein Ghaly
|
2014
|
View Paper |
Improving Moore's Sentence Alignment Method Using Bilingual Word Clustering
|
H. Trieu, Phuong-Thai Nguyen, K. Nguyen
|
2013
|
View Paper |
Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing
|
Rui Yan, Han Jiang, Mirella Lapata, Shou-de Lin, Xueqiang Lv, Xiaoming Li
|
2013
|
View Paper |
Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing Proceedings of the 11th Workshop on Asian Language Resources
|
Laxmi Kashyap, Quoc Hung Ngo, Werner Winiwarter
|
2013
|
View Paper |
Extração de Vocabulário Multilíngue a Partir de Documentação de Software
|
Lucas Welter Hilgert, Renata Vieira, Rafael Prikladnicki
|
2012
|
View Paper |
Improving the accuracy of English-Arabic statistical sentence alignment
|
Mohammad Salameh, R. Zantout, N. Mansour
|
2011
|
View Paper |
Towards the Development of a Web-based Alignment Platform
|
Carsten Schnober
|
2010
|
View Paper |
A prototype English-Turkish statistical machine translation system (İngilizce-Türkçe istatistiksel bilgisayarlı çeviri sistemi prototipi)
|
Ilknur Durgar El-Kahlout
|
2009
|
View Paper |
ACL-IJCNLP 2009 BUCC 2009 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora: from Parallel to Non-parallel Corpora
|
Pierre Zweigenbaum, Reinhard Rapp
|
2009
|
View Paper |
Synchronizing Translated Movie Subtitles
|
J. Tiedemann
|
2008
|
View Paper |
Acquisition automatique de sens pour la désambiguïsation et la sélection lexicale en traduction
|
Marianna Apidianaki
|
2008
|
View Paper |
Exploring Translation Similarities for Building a Better Sentence Aligner
|
Anil Kumar Singh, Samar Husain
|
2007
|
View Paper |
Bilingual Word and Chunk Alignment: A Hybrid System for Amharic and English
|
Saba Amsalu Teserra
|
2007
|
View Paper |
Aligning and Matching of English-Chinese Bilingual Texts of CNS News
|
Xu Donghua, C. Tan
|
2007
|
View Paper |
Automatic Processing of Parallel Corpora(cid:2) A Swedish Perspective
|
Lars Ahrenberg, Magnus Merkel
|
2007
|
View Paper |
Compiling a Turkish-English Bilingual Corpus and Developing an Algorithm for Sentence Alignment
|
erafettin Ta, A. Güngör, Tunga Güngör
|
2006
|
View Paper |
Acquis Communautaire Sentence Alignment using Support Vector Machines
|
Alexandru Ceausu, D. Stefanescu, D. Tufiș
|
2006
|
View Paper |
Preparation and exploitation of bilingual texts
|
Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Guy Claude Laporte
|
2006
|
View Paper |
Finding Similar Sentences across Multiple Languages in Wikipedia
|
S. F. Adafre, M. de Rijke
|
2006
|
View Paper |
New Text Wikis and Blogs and Other Dynamic Text Sources New Text Wikis and Blogs and Other Dynamic Text Sources Challenge Questions Organizers Text Linkage in the Wiki Medium – a Comparative Study
|
Jussi Karlgren, Bjrn Gambck, Julio Gonzalo, Federico Gobbo, Michele Chinosi, Massimiliano Pepe, Yunqing Xia, Kam-Fai Wong, Antonio Toral, Rafael Muoz, Paul D. Clough, Julio Gonzales, Alexander Mehler
|
2006
|
View Paper |
Prague Czech-English Dependency Treebank: Any Hopes for a Common Annotation Scheme?
|
Martin Cmejrek, J. Curín, Jirí Havelka
|
2004
|
View Paper |
Sentence Alignment of Brazilian Portuguese and English Parallel Texts
|
Helena de Medeiros Caseli, M. G. V. Nunes
|
2003
|
View Paper |
Evaluation of sentence alignment methods on portuguese-english parallel texts
|
Helena de Medeiros Caseli, M. G. V. Nunes
|
2003
|
View Paper |
Machine Translation and the Information Soup
|
D. Farwell, L. Gerber, E. Hovy
|
2002
|
View Paper |
Using multilingual content on the web to build fast finite-state direct translation systems.
|
M. Forcada
|
2002
|
View Paper |
MEDJEZIČNO ISKANJE DOKUMENTOV
|
J. Dimec
|
2002
|
View Paper |
BITS: a method for bilingual text search over the Web
|
Xiaoyi Ma, M. Liberman
|
1999
|
View Paper |
Multiple Media Correlation
|
C. Owen, F. Makedon
|
1999
|
View Paper |
Parallel text collections at Linguistic Data Consortium
|
Xiaoyi Ma
|
1999
|
View Paper |
Multiple Media Correlation: Theory and Applications
|
C. Owen
|
1998
|
View Paper |
Creating a parallel Corpus from the „Book of 2000 Tongues“
|
P. Resnik, M. Olsen, Mona, DiabUniversity
|
1998
|
View Paper |
Multillingual Corpora – Current Practice and Future Trends
|
A. McEnery
|
1997
|
View Paper |
A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography
|
Dan Melamed
|
1997
|
View Paper |
Measuring Semantic Entropy
|
I. D. Melamed
|
1997
|
View Paper |
Porting SIMR to New Language Pairs
|
I. D. Melamed
|
1996
|
View Paper |
Seventh Framework Programme Theme 3 Information and Communication Technologies Panacea Project Platform for Automatic, Normalized Annotation and Cost-effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies Parallel Technology Tools and Resources
|
G. Thurmair, Andy Linguatec, Way
|
View Paper | |
A Generic and Robust Algorithm for Paragraph Alignment and its Impact on Sentence Alignment in Parallel Corpora
|
Ankush Gupta, Kiran Pala
|
View Paper |
Comments (0)