Summary

The first step in most empirical work in multilingual NLP is to construct maps of the correspondence between texts and their translations ({\bf bitext maps}). The Smooth Injective Map Recognizer (SIMR) algorithm presented here is a generic pattern recognition algorithm that is particularly well-suited to mapping bitext correspondence. SIMR is faster and significantly more accurate than other algorithms in the literature. The algorithm is robust enough to use on noisy texts, such as those resulting from OCR input, and on translations that are not very literal. SIMR encapsulates its language-specific heuristics, so that it can be ported to any language pair with a minimal effort.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

maps (0.262)
algorithm (0.239)
suited (0.192)
particularly (0.153)
construct (0.133)
presented (0.127)
significantly (0.125)
use (0.097)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions
Enjeux liés aux ressources termino-ontologiques en santé. (Issues related to termino-ontological resources in health)
F. Mougin
2019
View Paper
Deep Neural Networks at the Service of Multilingual Parallel Sentence Extraction
Ahmad Aghaebrahimian
2018
View Paper
Domain Adaptation for Statistical Machine Translation
Longyue Wang
2018
View Paper
Extracting Bilingual Persian Italian Lexicon from Comparable Corpora Using Different Types of Seed Dictionaries
Ebrahim Ansari, M. Sadreddini, L. Grandinetti, Mehdi Sheikhalishahi
2017
View Paper
Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts
A. Törcsvári
2015
View Paper
Automatic compilation of bilingual terminologies from comparable corpora
Georgios Kontonatsios
2015
View Paper
Combining Lexical Context with Pseudo-alignment for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora
Bo Li, Qunyan Zhu, Tingting He, Qianjun Chen
2014
View Paper
Using a Random Forest Classifier to Compile Bilingual Dictionaries of Technical Terms from Comparable Corpora
Georgios Kontonatsios, Ioannis Korkontzelos, Junichi Tsujii, S. Ananiadou
2014
View Paper
Event and Event Actor Alignment in Phrase Based Statistical Machine Translation
A. Kolya, Santanu Pal, Asif Ekbal, Sivaji Bandyopadhyay
2013
View Paper
Evaluating (and Improving) Sentence Alignment under Noisy Conditions
Omar Zaidan, Vishal Chowdhary
2013
View Paper
Parallel areas detection in multi-documents for multilingual alignment (Détection de zones parallèles à l’intérieur de multi-documents pour l’alignement multilingue) [in French]
Charlotte Lecluze, Romain Brixtel, Loïs Rigouste, Emmanuel Giguet, Régis Clouard, G. Lejeune, P. Constant
2013
View Paper
METRICC: Harnessing comparable corpora for multilingual lexicon development
Araceli Alonso, Helena Blancafort, Clément de Groc, Chrystel Millon, Geoffrey Williams
2012
View Paper
Designing a General Framework for Text Alignment: Case Studies with Two South Asian Languages
N. Aswani
2012
View Paper
The Use of MSVM and HMM for Sentence Alignment
M. A. Fattah
2012
View Paper
Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation
Nadi Tomeh
2012
View Paper
Extraction of Bilingual Cognates from Wikipedia
Pablo Gamallo, Marcos Garcia
2012
View Paper
Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus
Lieve Macken, Orphée De Clercq, Hans Paulussen
2011
View Paper
Sentence Alignment using MR and GA
M. A. Fattah
2011
View Paper
Annotating the Dutch Parallel Corpus
Hans Paulussen, Lieve Macken
2010
View Paper
Improving Corpus Comparability for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora
Bo Li, Éric Gaussier
2010
View Paper
Chinese-Uyghur Sentence Alignment: An Approach Based on Anchor Sentences
Samat Mamitimin, Min Hou
2009
View Paper
Exploiting linguistic and statistical knowledge in a text alignment system
Bettina Schrader
2009
View Paper
Learning Spanish-Galician Translation Equivalents Using a Comparable Corpus and a Bilingual Dictionary
Pablo Gamallo, José Ramom Pichel Campos
2008
View Paper
Sentence alignment using P-NNT and GMM
M. A. Fattah, D. Bracewell, F. Ren, S. Kuroiwa
2007
View Paper
Selecting Target Word Using Contexonym Comparison Method
Hyungsuk Ji, B. Gaiffe, Hyunseung Choo
2007
View Paper
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática
Helena de Medeiros Caseli
2007
View Paper
Sentence Alignment Using Feed Forward Neural Network
M. A. Fattah, F. Ren, S. Kuroiwa
2006
View Paper
Proceedings of the Workshop on Multilingual Language Resources and Interoperability
S. Armstrong, Jim Breen, U. Heid, F. Sasaki, Gilles Sérasset, A. Witt
2006
View Paper
Multilingual Collocation Extraction: Issues and Solutions
Violeta Seretan, E. Wehrli
2006
View Paper
Segmentation and alignment of parallel text for statistical machine translation
Yonggang Deng, Shankar Kumar, W. Byrne
2006
View Paper
General Chair
Organizing Committee, Tpc Chair, Joo-Hun Kang, V. Chair, C. Casetti, Pietro Manzoni, Workshops CO-CHAIR, Thorsten Herfet, Tutorials CO-CHAIR, A. Ksentini, Keynotes CO-CHAIR, I. Psaras, Publicity Co-Chair, Syed Hassan Ahmed, S. Mirri, E. Saberinia, Grants Chair, Alexander D. Gelman, Awards Chair, R. V. Prasad, Tpc Vice-Chair, Sky CO-CHAIRS, J. Choi, Na-Uhn Lee, Networking CO-CHAIRS, M. A. Igartua, C. Palazzi
2005
View Paper
Improving Machine Translation Performance by Exploiting Non-Parallel Corpora
D. Munteanu, D. Marcu
2005
View Paper
Sentence alignment using hybrid model
M. A. Fattah, F. Ren, S. Kuroiwa
2005
View Paper
Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles
Maria Zimina
2005
View Paper
Aligning Parallel Bilingual Corpora Statistically with Punctuation Criteria
Thomas C. Chuang, K. Yeh
2005
View Paper
Evaluation of Methods for Sentence and Lexical Alignment of Brazilian Portuguese and English Parallel Texts
Helena de Medeiros Caseli, Aline Maria da Paz Silva, M. G. V. Nunes
2004
View Paper
Bitext Generation Through Rich Markup
Arantza Casillas, Raquel Martínez-Unanue
2004
View Paper
Lightly Supervised and Data-Driven Approaches to Mandarin Broadcast News Transcription
Berlin Chen, Jen-Wei Kuo, Wen-Hung Tsai
2004
View Paper
Sentence Alignment for Spanish-Basque Bitexts: Word Correspondences vs. Markup Similarity
Arantza Casillas, I. Fernandez, Raquel Martínez-Unanue
2004
View Paper
Automatic Construction of Word Sense Association Networks
H. Kaji
2003
View Paper
A Bidirectional Study of Mandarin Conversation Verbs
Yiching Wu
2003
View Paper
Bilingual Sentence Alignment Based on Punctuation Marks
K. Yeh
2003
View Paper
Using Punctuations and Lengths for Bilingual Sub-sentential Alignment
Wen-Chi Hsien, K. Yeh, Jason J. S. Chang, Thomas C. Chuang
2003
View Paper
Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora
Robert C. Moore
2002
View Paper
Semi-automatic acquisition translation knowledge from parallel corpora
F. Ren, Shigang Li, Hongchi Shi, S. Kuroiwa
2002
View Paper
Bootstrapping the lexicon building process for machine translation between ‘new’ languages
R. Weerasinghe
2002
View Paper
Extraction des traductions des phrases à partir de documents traduits
A. Eisele
2001
View Paper
Empirically Estimating Order Constraints for Content Planning in Generation
Pablo Duboue, K. McKeown
2001
View Paper
Automatic verb classification using multilingual resources
Vivian Tsang, S. Stevenson
2001
View Paper
Chinese-Korean Word Alignment Based on Linguistic Comparison
Jin-Xia Huang, Key-Sun Choi
2000
View Paper
Parallel text alignment
C. Owen, J. Ford, F. Makedon, T. Steinberg, C. Metaxaki-Kossionides
2000
View Paper
Grammarless Bracketing in an Aligned Bilingual Corpus
Jorge Kinoshita
2000
View Paper
Some Technical Aspects about Aligning Near Languages
L. D. Yzaguirre, Marta Ribas, J. Vivaldi, M. Cabré
2000
View Paper
A Parallel Corpus of Italian/German Legal Texts
J. Gamper
2000
View Paper
Book Reviews: Foundations of Statistical Natural Language Processing
Christopher D. Manning, Hinrich Schütze
1999
View Paper
Encoding a Parallel Corpus for Automatic Terminology Extraction
J. Gamper
1999
View Paper
Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition
I. D. Melamed
1999
View Paper
A multilingual procedure for dictionary-based sentence alignment
Adam Meyers, M. Kosaka, R. Grishman
1998
View Paper
Parallel Text Alignment
Charles B. Owen
1998
View Paper
Bitext Correspondences through Rich Mark-up
Raquel Martínez-Unanue, J. Abaitua, Arantza Casillas
1998
View Paper
Methods and Practical Issues in Evaluating Alignment Techniques
P. Langlais, Michel Simard, J. Véronis
1998
View Paper
Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation
Kevin Knight
1997
View Paper
A Word-to-Word Model of Translational Equivalence
I. D. Melamed
1997
View Paper
Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0
Ryan Reynaert, Lieve Macken, A. Tezcan, Gert de Sutter
2021
View Paper
Genre Analysis and Machine Translation: a comparison between Italian and Chinese trade fair promotional brochures
C. Lecci, Y. Ding
2020
View Paper
RANLP 2019 12 th Workshop on Building and Using Comparable Corpora
S. Sharoff
2019
View Paper
The history and promise of machine translation
Lane Schwartz
2018
View Paper
Dutch Parallel Corpus: A Balanced Parallel Corpus for Dutch-English and Dutch-French
Hans Paulussen, Lieve Macken, W. Vandeweghe, P. Desmet
2013
View Paper
Yet Another Fast, Robust and Open Source Sentence Aligner. Time toReconsider Sentence Alignment?
Fethi Lamraoui, P. Langlais
2013
View Paper
Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing Proceedings of the 11th Workshop on Asian Language Resources
Laxmi Kashyap, Quoc Hung Ngo, Werner Winiwarter
2013
View Paper
Improving the accuracy of English-Arabic statistical sentence alignment
Mohammad Salameh, R. Zantout, N. Mansour
2011
View Paper
Survey of Extraction Methods
Violeta Seretan
2011
View Paper
Speech and text translation involving basque language: an application of stochastic finite-state transducers
Alicia Pérez Ramírez
2010
View Paper
Parallel texts alignment
Luís Manuel dos Santos Gomes
2009
View Paper
ACL-IJCNLP 2009 BUCC 2009 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora: from Parallel to Non-parallel Corpora
Pierre Zweigenbaum, Reinhard Rapp
2009
View Paper
Sentence Alignment in DPC: Maximizing Precision, Minimizing Human Effort
J. Trushkina, Lieve Macken, Hans Paulussen
2008
View Paper
Collocation extraction based on syntactic parsing
Violeta Seretan
2008
View Paper
Automatic Construction of Chinese-english Translation Lexicons Final Project Report under Nsa Grant Mda904-97-c-3055 Introduction and Executive Summary
Daniel R. Melamed, Mitchell P. Marcus
2007
View Paper
Dutch parallel corpus: MT corpus and translator’s aid
Lieve Macken, J. Trushkina, Lidia Rura
2007
View Paper
Automatic Verb Classi(cid:12)cation Using Multilingual Resources
Vivian Tsang, Suzanne Stevenson
2007
View Paper
Bitext alignment for statistical machine translation
W. Byrne, Yonggang Deng
2006
View Paper
Qu'attendre de l'alignement de corpus multilingües?
Olivier Kraif
2006
View Paper
Lexical Markup Framework (lmf) for Nlp Multilingual Resources towards Agent-based Cross-lingual Interoperability of Distributed Lexical Resources the Lexalp Information System: Term Bank and Corpus for Multilingual Legal Terminology Consolidated Evaluation of the Bible as a Resource for Cross-langua
Andreas Witt, Gilles Sérasset, Susan Armstrong, Jim Breen, Ulrich Heid, Felix Sasaki, Gil Francopoulo, Núria Bel, M. George, N. Calzolari, M. Monachini, C. Soria, Maurizio Tesconi, Andrea Marchetti, Francesca Bertagna, Chu-Ren Huang, Verena Lyding, E. Chiocchetti, Francis Brunet, Peter A Chew, Stephen J Verzi, Travis L Bauer, Jonathan T, H. Aristar-Dry, J. Carletta, Dan Cristea, Scott Farrar, Erhard Hinrichs, K. Kageura, Massimo Poesio, M. Zock, Laurent Besacier, Monica Mona-Chini, Mandy Pet, Francis Brunet-Manquat, S. Cardey, Rosita Chan, P. Greenfield, Violeta Seretan, E. Wehrli, J. T. McClain
2006
View Paper
In Search of the Best Method for Sentence Alignment in Parallel Texts
Alexandr Rosen
2005
View Paper
Identifying similarity in text: multi-lingual analysis for summarization
K. McKeown, Judith L. Klavans, D. Evans
2005
View Paper
Current Research in Phrase-Based Statistical Machine Translation and some links to ASR
B. Byrne, Yonggang Deng
2005
View Paper
A framework for processing and presenting parallel text corpora
Volker Simonis
2004
View Paper
結合統計與語言訊息的混合式中英雙語句對應演算法 (Combining Linguistic and Statistical Information in Chinese-English Bilingual Sentence Alignment) [In Chinese]
Yu-Chun Lin, Zhao-Ming Gao
2004
View Paper
Current Research in Statistical Machine Translation and Links with Automatic Speech Recognition
B. Byrne, Shankar Kumar, Yonggang Deng
2004
View Paper
zur Erlangung des Grades eines
Doktors der Medizin
2004
View Paper
CS224 Final Programming Project Guidelines
2004
View Paper
Interleaving Text and Punctuations for Bilingual Sub-sentential Alignment
Wen-Chi Hsie, K. Yeh, Jason J. S. Chang, Thomas C. Chuang
2003
View Paper
A Corpus-based Chinese Syllable-to-Character System
Chien-pang Wang, Tyne Liang
2003
View Paper
A Probability Model to Refine Word Alignments
Colin Cherry, R. Greiner, P. Hooper
2003
View Paper
Word Alignment in Bilingual Parallel Corpora
Mohith Julapalli, Sameer Dhond
2003
View Paper
Machine Translation and the Information Soup
D. Farwell, L. Gerber, E. Hovy
2002
View Paper
Machine translation and corpus-based methods
Cecilia Hemming
2002
View Paper
La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguages de especialidad
A. A. Campo, Mireia Martínez, Noemí Polo, Gal-la Puertas, Lluís de Yzaguirre, Carles Tebé, M. Cabré
2002
View Paper
The Construction of Bilingual Knowledge Bank based on the Synchronous SSTC Annotation Schema
M. H. Al-Adhaileh, Tang Enya Kong
2001
View Paper
Measuring Text Reuse and Document Derivation
Paul D. Clough
2001
View Paper
Converting a bilingual dictionary into a bilingual knowledge bank based on the synchronous SSTC
E. Tang, M. H. Al-Adhaileh
2001
View Paper
Alineación automática de traducciones: descripción y usos en los ámbitos de la profesión, de la docencia y de la investigación traductológica
Jordi Vivalde, Lluís de Yzaguirre, M. Ribas, M. T. C. Castellví
2001
View Paper
Pattern recognition for mapping bitext correspondence
I. Dan Melamed
2000
View Paper
A comprehensive bilingual word alignment system
Y. Choueka, Ehud S. Conley, Ido Dagan
2000
View Paper
Multiple Media Correlation
C. Owen, F. Makedon
1999
View Paper
Multiple Media Correlation: Theory and Applications
C. Owen
1998
View Paper
Bitext Correspondences through Rich Mark-up
Raquel Martínez, J. Abaitua, Arantza Casillas
1998
View Paper
Automatic Construction of Chinese-English Translation Lexicons
Dan Melamed
1998
View Paper
Methods and Practical Issues in Evaluating Alignment Techniques
Philippe Langlais, Michel Simard, J. Véronis
1998
View Paper
A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography
Dan Melamed
1997
View Paper
A Generic and Robust Algorithm for Paragraph Alignment and its Impact on Sentence Alignment in Parallel Corpora
Ankush Gupta, Kiran Pala
View Paper
Study of Cognates among South Asian Languages for the Purpose of Building Lexical Resources
Anil Kumar Singh, Harshit Surana
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more