The first step in most empirical work in multilingual NLP is to construct maps of the correspondence between texts and their translations ({\bf bitext maps}). The Smooth Injective Map Recognizer (SIMR) algorithm presented here is a generic pattern recognition algorithm that is particularly well-suited to mapping bitext correspondence. SIMR is faster and significantly more accurate than other algorithms in the literature. The algorithm is robust enough to use on noisy texts, such as those resulting from OCR input, and on translations that are not very literal. SIMR encapsulates its language-specific heuristics, so that it can be ported to any language pair with a minimal effort.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Charles Hamesse, Timothée Fréville, Juha Saarinen et al.
Eleftheria Briakou, Marine Carpuat
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Enjeux liés aux ressources termino-ontologiques en santé. (Issues related to termino-ontological resources in health)
|
F. Mougin
|
2019
|
View Paper |
Deep Neural Networks at the Service of Multilingual Parallel Sentence Extraction
|
Ahmad Aghaebrahimian
|
2018
|
View Paper |
Domain Adaptation for Statistical Machine Translation
|
Longyue Wang
|
2018
|
View Paper |
Extracting Bilingual Persian Italian Lexicon from Comparable Corpora Using Different Types of Seed Dictionaries
|
Ebrahim Ansari, M. Sadreddini, L. Grandinetti, Mehdi Sheikhalishahi
|
2017
|
View Paper |
Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts
|
A. Törcsvári
|
2015
|
View Paper |
Automatic compilation of bilingual terminologies from comparable corpora
|
Georgios Kontonatsios
|
2015
|
View Paper |
Combining Lexical Context with Pseudo-alignment for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora
|
Bo Li, Qunyan Zhu, Tingting He, Qianjun Chen
|
2014
|
View Paper |
Using a Random Forest Classifier to Compile Bilingual Dictionaries of Technical Terms from Comparable Corpora
|
Georgios Kontonatsios, Ioannis Korkontzelos, Junichi Tsujii, S. Ananiadou
|
2014
|
View Paper |
Event and Event Actor Alignment in Phrase Based Statistical Machine Translation
|
A. Kolya, Santanu Pal, Asif Ekbal, Sivaji Bandyopadhyay
|
2013
|
View Paper |
Evaluating (and Improving) Sentence Alignment under Noisy Conditions
|
Omar Zaidan, Vishal Chowdhary
|
2013
|
View Paper |
Parallel areas detection in multi-documents for multilingual alignment (Détection de zones parallèles à l’intérieur de multi-documents pour l’alignement multilingue) [in French]
|
Charlotte Lecluze, Romain Brixtel, Loïs Rigouste, Emmanuel Giguet, Régis Clouard, G. Lejeune, P. Constant
|
2013
|
View Paper |
METRICC: Harnessing comparable corpora for multilingual lexicon development
|
Araceli Alonso, Helena Blancafort, Clément de Groc, Chrystel Millon, Geoffrey Williams
|
2012
|
View Paper |
Designing a General Framework for Text Alignment: Case Studies with Two South Asian Languages
|
N. Aswani
|
2012
|
View Paper |
The Use of MSVM and HMM for Sentence Alignment
|
M. A. Fattah
|
2012
|
View Paper |
Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation
|
Nadi Tomeh
|
2012
|
View Paper |
Extraction of Bilingual Cognates from Wikipedia
|
Pablo Gamallo, Marcos Garcia
|
2012
|
View Paper |
Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus
|
Lieve Macken, Orphée De Clercq, Hans Paulussen
|
2011
|
View Paper |
Sentence Alignment using MR and GA
|
M. A. Fattah
|
2011
|
View Paper |
Annotating the Dutch Parallel Corpus
|
Hans Paulussen, Lieve Macken
|
2010
|
View Paper |
Improving Corpus Comparability for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora
|
Bo Li, Éric Gaussier
|
2010
|
View Paper |
Chinese-Uyghur Sentence Alignment: An Approach Based on Anchor Sentences
|
Samat Mamitimin, Min Hou
|
2009
|
View Paper |
Exploiting linguistic and statistical knowledge in a text alignment system
|
Bettina Schrader
|
2009
|
View Paper |
Learning Spanish-Galician Translation Equivalents Using a Comparable Corpus and a Bilingual Dictionary
|
Pablo Gamallo, José Ramom Pichel Campos
|
2008
|
View Paper |
Sentence alignment using P-NNT and GMM
|
M. A. Fattah, D. Bracewell, F. Ren, S. Kuroiwa
|
2007
|
View Paper |
Selecting Target Word Using Contexonym Comparison Method
|
Hyungsuk Ji, B. Gaiffe, Hyunseung Choo
|
2007
|
View Paper |
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática
|
Helena de Medeiros Caseli
|
2007
|
View Paper |
Sentence Alignment Using Feed Forward Neural Network
|
M. A. Fattah, F. Ren, S. Kuroiwa
|
2006
|
View Paper |
Proceedings of the Workshop on Multilingual Language Resources and Interoperability
|
S. Armstrong, Jim Breen, U. Heid, F. Sasaki, Gilles Sérasset, A. Witt
|
2006
|
View Paper |
Multilingual Collocation Extraction: Issues and Solutions
|
Violeta Seretan, E. Wehrli
|
2006
|
View Paper |
Segmentation and alignment of parallel text for statistical machine translation
|
Yonggang Deng, Shankar Kumar, W. Byrne
|
2006
|
View Paper |
General Chair
|
Organizing Committee, Tpc Chair, Joo-Hun Kang, V. Chair, C. Casetti, Pietro Manzoni, Workshops CO-CHAIR, Thorsten Herfet, Tutorials CO-CHAIR, A. Ksentini, Keynotes CO-CHAIR, I. Psaras, Publicity Co-Chair, Syed Hassan Ahmed, S. Mirri, E. Saberinia, Grants Chair, Alexander D. Gelman, Awards Chair, R. V. Prasad, Tpc Vice-Chair, Sky CO-CHAIRS, J. Choi, Na-Uhn Lee, Networking CO-CHAIRS, M. A. Igartua, C. Palazzi
|
2005
|
View Paper |
Improving Machine Translation Performance by Exploiting Non-Parallel Corpora
|
D. Munteanu, D. Marcu
|
2005
|
View Paper |
Sentence alignment using hybrid model
|
M. A. Fattah, F. Ren, S. Kuroiwa
|
2005
|
View Paper |
Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles
|
Maria Zimina
|
2005
|
View Paper |
Aligning Parallel Bilingual Corpora Statistically with Punctuation Criteria
|
Thomas C. Chuang, K. Yeh
|
2005
|
View Paper |
Evaluation of Methods for Sentence and Lexical Alignment of Brazilian Portuguese and English Parallel Texts
|
Helena de Medeiros Caseli, Aline Maria da Paz Silva, M. G. V. Nunes
|
2004
|
View Paper |
Bitext Generation Through Rich Markup
|
Arantza Casillas, Raquel Martínez-Unanue
|
2004
|
View Paper |
Lightly Supervised and Data-Driven Approaches to Mandarin Broadcast News Transcription
|
Berlin Chen, Jen-Wei Kuo, Wen-Hung Tsai
|
2004
|
View Paper |
Sentence Alignment for Spanish-Basque Bitexts: Word Correspondences vs. Markup Similarity
|
Arantza Casillas, I. Fernandez, Raquel Martínez-Unanue
|
2004
|
View Paper |
Automatic Construction of Word Sense Association Networks
|
H. Kaji
|
2003
|
View Paper |
A Bidirectional Study of Mandarin Conversation Verbs
|
Yiching Wu
|
2003
|
View Paper |
Bilingual Sentence Alignment Based on Punctuation Marks
|
K. Yeh
|
2003
|
View Paper |
Using Punctuations and Lengths for Bilingual Sub-sentential Alignment
|
Wen-Chi Hsien, K. Yeh, Jason J. S. Chang, Thomas C. Chuang
|
2003
|
View Paper |
Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora
|
Robert C. Moore
|
2002
|
View Paper |
Semi-automatic acquisition translation knowledge from parallel corpora
|
F. Ren, Shigang Li, Hongchi Shi, S. Kuroiwa
|
2002
|
View Paper |
Bootstrapping the lexicon building process for machine translation between ‘new’ languages
|
R. Weerasinghe
|
2002
|
View Paper |
Extraction des traductions des phrases à partir de documents traduits
|
A. Eisele
|
2001
|
View Paper |
Empirically Estimating Order Constraints for Content Planning in Generation
|
Pablo Duboue, K. McKeown
|
2001
|
View Paper |
Automatic verb classification using multilingual resources
|
Vivian Tsang, S. Stevenson
|
2001
|
View Paper |
Chinese-Korean Word Alignment Based on Linguistic Comparison
|
Jin-Xia Huang, Key-Sun Choi
|
2000
|
View Paper |
Parallel text alignment
|
C. Owen, J. Ford, F. Makedon, T. Steinberg, C. Metaxaki-Kossionides
|
2000
|
View Paper |
Grammarless Bracketing in an Aligned Bilingual Corpus
|
Jorge Kinoshita
|
2000
|
View Paper |
Some Technical Aspects about Aligning Near Languages
|
L. D. Yzaguirre, Marta Ribas, J. Vivaldi, M. Cabré
|
2000
|
View Paper |
A Parallel Corpus of Italian/German Legal Texts
|
J. Gamper
|
2000
|
View Paper |
Book Reviews: Foundations of Statistical Natural Language Processing
|
Christopher D. Manning, Hinrich Schütze
|
1999
|
View Paper |
Encoding a Parallel Corpus for Automatic Terminology Extraction
|
J. Gamper
|
1999
|
View Paper |
Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition
|
I. D. Melamed
|
1999
|
View Paper |
A multilingual procedure for dictionary-based sentence alignment
|
Adam Meyers, M. Kosaka, R. Grishman
|
1998
|
View Paper |
Parallel Text Alignment
|
Charles B. Owen
|
1998
|
View Paper |
Bitext Correspondences through Rich Mark-up
|
Raquel Martínez-Unanue, J. Abaitua, Arantza Casillas
|
1998
|
View Paper |
Methods and Practical Issues in Evaluating Alignment Techniques
|
P. Langlais, Michel Simard, J. Véronis
|
1998
|
View Paper |
Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation
|
Kevin Knight
|
1997
|
View Paper |
A Word-to-Word Model of Translational Equivalence
|
I. D. Melamed
|
1997
|
View Paper |
Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0
|
Ryan Reynaert, Lieve Macken, A. Tezcan, Gert de Sutter
|
2021
|
View Paper |
Genre Analysis and Machine Translation: a comparison between Italian and Chinese trade fair promotional brochures
|
C. Lecci, Y. Ding
|
2020
|
View Paper |
RANLP 2019 12 th Workshop on Building and Using Comparable Corpora
|
S. Sharoff
|
2019
|
View Paper |
The history and promise of machine translation
|
Lane Schwartz
|
2018
|
View Paper |
Dutch Parallel Corpus: A Balanced Parallel Corpus for Dutch-English and Dutch-French
|
Hans Paulussen, Lieve Macken, W. Vandeweghe, P. Desmet
|
2013
|
View Paper |
Yet Another Fast, Robust and Open Source Sentence Aligner. Time toReconsider Sentence Alignment?
|
Fethi Lamraoui, P. Langlais
|
2013
|
View Paper |
Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing Proceedings of the 11th Workshop on Asian Language Resources
|
Laxmi Kashyap, Quoc Hung Ngo, Werner Winiwarter
|
2013
|
View Paper |
Improving the accuracy of English-Arabic statistical sentence alignment
|
Mohammad Salameh, R. Zantout, N. Mansour
|
2011
|
View Paper |
Survey of Extraction Methods
|
Violeta Seretan
|
2011
|
View Paper |
Speech and text translation involving basque language: an application of stochastic finite-state transducers
|
Alicia Pérez Ramírez
|
2010
|
View Paper |
Parallel texts alignment
|
Luís Manuel dos Santos Gomes
|
2009
|
View Paper |
ACL-IJCNLP 2009 BUCC 2009 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora: from Parallel to Non-parallel Corpora
|
Pierre Zweigenbaum, Reinhard Rapp
|
2009
|
View Paper |
Sentence Alignment in DPC: Maximizing Precision, Minimizing Human Effort
|
J. Trushkina, Lieve Macken, Hans Paulussen
|
2008
|
View Paper |
Collocation extraction based on syntactic parsing
|
Violeta Seretan
|
2008
|
View Paper |
Automatic Construction of Chinese-english Translation Lexicons Final Project Report under Nsa Grant Mda904-97-c-3055 Introduction and Executive Summary
|
Daniel R. Melamed, Mitchell P. Marcus
|
2007
|
View Paper |
Dutch parallel corpus: MT corpus and translator’s aid
|
Lieve Macken, J. Trushkina, Lidia Rura
|
2007
|
View Paper |
Automatic Verb Classi(cid:12)cation Using Multilingual Resources
|
Vivian Tsang, Suzanne Stevenson
|
2007
|
View Paper |
Bitext alignment for statistical machine translation
|
W. Byrne, Yonggang Deng
|
2006
|
View Paper |
Qu'attendre de l'alignement de corpus multilingües?
|
Olivier Kraif
|
2006
|
View Paper |
Lexical Markup Framework (lmf) for Nlp Multilingual Resources towards Agent-based Cross-lingual Interoperability of Distributed Lexical Resources the Lexalp Information System: Term Bank and Corpus for Multilingual Legal Terminology Consolidated Evaluation of the Bible as a Resource for Cross-langua
|
Andreas Witt, Gilles Sérasset, Susan Armstrong, Jim Breen, Ulrich Heid, Felix Sasaki, Gil Francopoulo, Núria Bel, M. George, N. Calzolari, M. Monachini, C. Soria, Maurizio Tesconi, Andrea Marchetti, Francesca Bertagna, Chu-Ren Huang, Verena Lyding, E. Chiocchetti, Francis Brunet, Peter A Chew, Stephen J Verzi, Travis L Bauer, Jonathan T, H. Aristar-Dry, J. Carletta, Dan Cristea, Scott Farrar, Erhard Hinrichs, K. Kageura, Massimo Poesio, M. Zock, Laurent Besacier, Monica Mona-Chini, Mandy Pet, Francis Brunet-Manquat, S. Cardey, Rosita Chan, P. Greenfield, Violeta Seretan, E. Wehrli, J. T. McClain
|
2006
|
View Paper |
In Search of the Best Method for Sentence Alignment in Parallel Texts
|
Alexandr Rosen
|
2005
|
View Paper |
Identifying similarity in text: multi-lingual analysis for summarization
|
K. McKeown, Judith L. Klavans, D. Evans
|
2005
|
View Paper |
Current Research in Phrase-Based Statistical Machine Translation and some links to ASR
|
B. Byrne, Yonggang Deng
|
2005
|
View Paper |
A framework for processing and presenting parallel text corpora
|
Volker Simonis
|
2004
|
View Paper |
結合統計與語言訊息的混合式中英雙語句對應演算法 (Combining Linguistic and Statistical Information in Chinese-English Bilingual Sentence Alignment) [In Chinese]
|
Yu-Chun Lin, Zhao-Ming Gao
|
2004
|
View Paper |
Current Research in Statistical Machine Translation and Links with Automatic Speech Recognition
|
B. Byrne, Shankar Kumar, Yonggang Deng
|
2004
|
View Paper |
zur Erlangung des Grades eines
|
Doktors der Medizin
|
2004
|
View Paper |
CS224 Final Programming Project Guidelines
|
2004
|
View Paper | |
Interleaving Text and Punctuations for Bilingual Sub-sentential Alignment
|
Wen-Chi Hsie, K. Yeh, Jason J. S. Chang, Thomas C. Chuang
|
2003
|
View Paper |
A Corpus-based Chinese Syllable-to-Character System
|
Chien-pang Wang, Tyne Liang
|
2003
|
View Paper |
A Probability Model to Refine Word Alignments
|
Colin Cherry, R. Greiner, P. Hooper
|
2003
|
View Paper |
Word Alignment in Bilingual Parallel Corpora
|
Mohith Julapalli, Sameer Dhond
|
2003
|
View Paper |
Machine Translation and the Information Soup
|
D. Farwell, L. Gerber, E. Hovy
|
2002
|
View Paper |
Machine translation and corpus-based methods
|
Cecilia Hemming
|
2002
|
View Paper |
La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguages de especialidad
|
A. A. Campo, Mireia Martínez, Noemí Polo, Gal-la Puertas, Lluís de Yzaguirre, Carles Tebé, M. Cabré
|
2002
|
View Paper |
The Construction of Bilingual Knowledge Bank based on the Synchronous SSTC Annotation Schema
|
M. H. Al-Adhaileh, Tang Enya Kong
|
2001
|
View Paper |
Measuring Text Reuse and Document Derivation
|
Paul D. Clough
|
2001
|
View Paper |
Converting a bilingual dictionary into a bilingual knowledge bank based on the synchronous SSTC
|
E. Tang, M. H. Al-Adhaileh
|
2001
|
View Paper |
Alineación automática de traducciones: descripción y usos en los ámbitos de la profesión, de la docencia y de la investigación traductológica
|
Jordi Vivalde, Lluís de Yzaguirre, M. Ribas, M. T. C. Castellví
|
2001
|
View Paper |
Pattern recognition for mapping bitext correspondence
|
I. Dan Melamed
|
2000
|
View Paper |
A comprehensive bilingual word alignment system
|
Y. Choueka, Ehud S. Conley, Ido Dagan
|
2000
|
View Paper |
Multiple Media Correlation
|
C. Owen, F. Makedon
|
1999
|
View Paper |
Multiple Media Correlation: Theory and Applications
|
C. Owen
|
1998
|
View Paper |
Bitext Correspondences through Rich Mark-up
|
Raquel Martínez, J. Abaitua, Arantza Casillas
|
1998
|
View Paper |
Automatic Construction of Chinese-English Translation Lexicons
|
Dan Melamed
|
1998
|
View Paper |
Methods and Practical Issues in Evaluating Alignment Techniques
|
Philippe Langlais, Michel Simard, J. Véronis
|
1998
|
View Paper |
A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography
|
Dan Melamed
|
1997
|
View Paper |
A Generic and Robust Algorithm for Paragraph Alignment and its Impact on Sentence Alignment in Parallel Corpora
|
Ankush Gupta, Kiran Pala
|
View Paper | |
Study of Cognates among South Asian Languages for the Purpose of Building Lexical Resources
|
Anil Kumar Singh, Harshit Surana
|
View Paper |
Comments (0)