Traduire le jeu vidéo : un équilibrage des dynamiques intersémiotiques
|
Pierre-Yves Houlmont
|
2022
|
View Paper
|
Scientific Credibility of Machine Translation Research: A Meta-Evaluation of 769 Papers
|
Benjamin Marie, Atsushi Fujita, Raphaël Rubino
|
2021
|
View Paper
|
Au cœur de la terminologie du jeu vidéo. L’absence de ressources, frein majeur pour les traducteurs
|
Sarah Theroine, María Isabel Rivas Ginel, A. Perrin
|
2021
|
View Paper
|
Neural machine translation, corpus and frugality
|
Raoul Blin
|
2021
|
View Paper
|
The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats
|
Akiko Sakamoto
|
2020
|
View Paper
|
Translation technology and ethics
|
Lynne Bowker
|
2020
|
View Paper
|
Fan translation of games, anime, and fanfiction
|
Boris Vazquez-Calvo, L. Zhang, M. Pascual, Daniel Cassany
|
2019
|
View Paper
|
A Survey of Domain Adaptation for Neural Machine Translation
|
Chenhui Chu, Rui Wang
|
2018
|
View Paper
|
Subword Regularization: Improving Neural Network Translation Models with Multiple Subword Candidates
|
Taku Kudo
|
2018
|
View Paper
|
A Call for Clarity in Reporting BLEU Scores
|
Matt Post
|
2018
|
View Paper
|
L’amateurisme comme processus au cœur de la culture vidéoludique
|
Pierre-Yves Hurel
|
2017
|
View Paper
|
Attention is All you Need
|
Ashish Vaswani, Noam M. Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Lukasz Kaiser, Illia Polosukhin
|
2017
|
View Paper
|
OpenNMT: Open-Source Toolkit for Neural Machine Translation
|
Guillaume Klein, Yoon Kim, Yuntian Deng, Jean Senellart, Alexander M. Rush
|
2017
|
View Paper
|
Translations| The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation
|
Stephen Doherty
|
2016
|
View Paper
|
Analyzing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use
|
A. Costales
|
2016
|
View Paper
|
Les détournements de jeux vidéo par les joueurs. . Une incarnation du play
|
Fanny Barnabé, Les détournements
|
2015
|
View Paper
|
Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global
|
M. Bernal-Merino
|
2014
|
View Paper
|
Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate
|
Dzmitry Bahdanau, Kyunghyun Cho, Yoshua Bengio
|
2014
|
View Paper
|
Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation
|
Ondrej Bojar, C. Buck, C. Federmann, B. Haddow, Philipp Koehn, Johannes Leveling, Christof Monz, Pavel Pecina, Matt Post, Herve Saint-Amand, Radu Soricut, Lucia Specia, A. Tamchyna
|
2014
|
View Paper
|
Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry
|
Minako O’Hagan, Carmen Mangirón
|
2013
|
View Paper
|
Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS
|
J. Tiedemann
|
2012
|
View Paper
|
L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie
|
Élisabeth Lavault-Olléon
|
2011
|
View Paper
|
Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures
|
Mika Loponen
|
2009
|
View Paper
|
Convergence Culture: Where Old and New Media Collide
|
Curtis D. Carbonell
|
2007
|
View Paper
|
Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation
|
Philipp Koehn, Hieu T. Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, N. Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, C. Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondrej Bojar, Alexandra Constantin, Evan Herbst
|
2007
|
View Paper
|
The Game Localization Handbook
|
H. Chandler, Stephanie O'Malley Deming
|
2004
|
View Paper
|
Les lettres et la machine : un état de l’art en traduction littéraire automatique (Machines in the humanities: current state of the art in literary machine translation)
|
Damien Hansen
|
2021
|
View Paper
|
El Juego del Calamar usa posedición, ¿hay traducción automática en los videojuegos? MeriStation
|
|
2021
|
|
Machine Translation and Gender Biases in Video Game Localisation: A Corpus-Based Analysis. Colloque interdisciplinaire “Vers une robotique du traduire ?
|
|
2021
|
|
Cultural and creative sectors in post-COVID-19 Europe: Crisis effects and policy recommendations
|
|
2021
|
|
IDEA Consult, Goethe-Institut, Sylvia Amann, and Joost Heinsius
|
|
2021
|
|
Harnessing the Roar of the Crowd A Quantitative Study of Language Preferences in Video Games of French Players of the Northern Hemisphere
|
Ugo Ellefsen
|
2018
|
View Paper
|
Recap of our Roundtable at GDC
|
|
2018
|
|
This be book bad translation, video games! Fangamer, Tucson, AZ
|
|
2017
|
|
Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies
|
Y. Gambier
|
2016
|
View Paper
|
Machine-assisted translation of literary text
|
Antonio Toral, Andy Way
|
2015
|
View Paper
|
Playing (with) the Trace: Localized Culture in Phoenix Wright
|
|
2015
|
|
What do you want to play? the desirability of video game translations from english into dutch according to dutch gamers and non-gamers
|
|
2015
|
|
What is the Place of Machine Translation in Today’s Gaming Industry?
|
|
2014
|
|
Best Practices for Game Localization
|
|
2012
|
|
It’s a funny game
|
D. Montón
|
2009
|
View Paper
|
Users like you? Theorizing agency in user-generated content
|
J. Dijck
|
2009
|
View Paper
|
Video Game Localisation for Fans by Fans: The Case of Romhacking
|
Pablo Muñoz Sánchez
|
2009
|
View Paper
|
Creativity in the translation of video games
|
M. Bernal-Merino
|
2008
|
View Paper
|
Comments (0)