Adpositional Supersenses for Mandarin Chinese

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This study adapts SNACS to Mandarin Chinese, showing equivalent supersense categories for Chinese adpositions through annotation of "The Little Prince," which reveals language-specific construal differences and supports automatic adposition disambiguation and cross-linguistic tasks.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

This study adapts Semantic Network of Adposition and Case Supersenses (SNACS) annotation to Mandarin Chinese and demonstrates that the same supersense categories are appropriate for Chinese adposition semantics. We annotated 15 chapters of The Little Prince, with high interannotator agreement. The parallel corpus gives insight into differences in construal between the two languages' adpositions, namely a number of construals that are frequent in Chinese but rare or unattested in the English corpus. The annotated corpus can further support automatic disambiguation of adpositions in Chinese, and the common inventory of supersenses between the two languages can potentially serve cross-linguistic tasks such as machine translation.

AI Key Findings

Generated Sep 02, 2025

Methodology

The study adapts the Semantic Network of Adposition and Case Supersenses (SNACS) annotation scheme to Mandarin Chinese, annotating 20 chapters of The Little Prince with high interannotator agreement.

Key Results

  • SNACS supersense categories are applicable to Chinese adposition semantics.
  • The parallel corpus reveals frequent Chinese construals not attested in English.
  • Chinese adpositions show relatively limited functions compared to English.
  • 73% of aligned adpositions share the same scenic role, and 51% share the same function between English and Chinese.
  • Scenic roles in Chinese are more likely to fall into the Participant subhierarchy if they don't match the function in the same subhierarchy.

Significance

This research supports automatic disambiguation of Chinese adpositions and can potentially serve cross-linguistic tasks such as machine translation by providing a common inventory of supersenses between English and Mandarin Chinese.

Technical Contribution

The paper presents adapted SNACS guidelines for Mandarin Chinese and demonstrates their applicability, creating an English-Chinese parallel annotated corpus for adpositional construal analysis.

Novelty

This work is novel in applying SNACS to Mandarin Chinese and identifying cross-linguistic similarities and differences in adpositional semantics between English and Chinese, providing insights for cross-linguistic NLP tasks.

Limitations

  • The study is limited to The Little Prince and does not cover a broader range of Chinese texts.
  • The annotated corpus is based on a single translation of The Little Prince, which might not represent all variations in Chinese language use.

Future Work

  • Extend SNACS annotation to other Chinese texts to validate its applicability across genres and styles.
  • Investigate the performance of SNACS-based automatic disambiguation on larger and more diverse Chinese corpora.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

corpus (0.430)
annotated (0.327)
languages (0.307)
english (0.205)
semantics (0.196)
serve (0.184)
rare (0.180)
categories (0.174)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more