This paper presents an Arabic-Hebrew parallel corpus of TED talks, consisting of 2,000 talks with aligned subtitles totaling 3.5M tokens per language, designed for machine translation research. The corpus includes methods to solve preparation challenges and provides baseline machine translation results.
We describe an Arabic-Hebrew parallel corpus of TED talks built upon WIT3, the Web inventory that repurposes the original content of the TED website in a way which is more convenient for MT researchers. The benchmark consists of about 2,000 talks, whose subtitles in Arabic and Hebrew have been accurately aligned and rearranged in sentences, for a total of about 3.5M tokens per language. Talks have been partitioned in train, development and test sets similarly in all respects to the MT tasks of the IWSLT 2016 evaluation campaign. In addition to describing the benchmark, we list the problems encountered in preparing it and the novel methods designed to solve them. Baseline MT results and some measures on sentence length are provided as an extrinsic evaluation of the quality of the benchmark.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Avi Shmidman, Moshe Koppel, Ely Porat
Mustafa Jarrar, Nagham Hamad, Mohammad Khalilia et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)