This paper argues for the importance of multilingualism in data visualization, highlighting the dominance of English in research and the exclusion of non-English speaking communities. It presents a case study from Madagascar to illustrate the impact of monolingual practices and calls for more inclusive visualization research.
Information visualization and natural language are intricately linked. However, the majority of research and relevant work in information and data visualization (and human-computer interaction) involve English-speaking populations as both researchers and participants, are published in English, and are presented predominantly at English-speaking venues. Although several solutions can be proposed such as translating English texts in visualization to other languages, there is little research that looks at the intersection of data visualization and different languages, and the implications that current visualization practices have on non-English speaking communities. In this position paper, we argue that linguistically diverse communities abound beyond the English-speaking world and offer a richness of experiences for the visualization research community to engage with. Through a case study of how two non-English languages interplay with data visualization reasoning in Madagascar, we describe how monolingualism in data visualization impacts the experiences of underrepresented populations and emphasize potential harm to these communities. Lastly, we raise several questions towards advocating for more inclusive visualization practices that center the diverse experiences of linguistically underrepresented populations.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Lei Li, Zhiyong Wu, Fei Yuan et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)