Cross-lingual Human-Preference Alignment for Neural Machine Translation with Direct Quality Optimization

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This research utilizes Reinforcement Learning from Human Feedback and Direct Preference Optimization to enhance neural machine translation (NMT) by addressing a data mismatch, resulting in improved translations across all languages in a multilingual model, even when optimization is applied to a subset. The introduced Direct Quality Optimization leverages a pre-trained translation quality estimation model.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Reinforcement Learning from Human Feedback (RLHF) and derivative techniques like Direct Preference Optimization (DPO) are task-alignment algorithms used to repurpose general, foundational models for specific tasks. We show that applying task-alignment to neural machine translation (NMT) addresses an existing task--data mismatch in NMT, leading to improvements across all languages of a multilingual model, even when task-alignment is only applied to a subset of those languages. We do so by introducing Direct Quality Optimization (DQO), a variant of DPO leveraging a pre-trained translation quality estimation model as a proxy for human preferences, and verify the improvements with both automatic metrics and human evaluation.

AI Key Findings

Generated Sep 07, 2025

Methodology

The research employs Direct Quality Optimization (DQO), a variant of Direct Preference Optimization (DPO), leveraging a pre-trained translation quality estimation model as a proxy for human preferences. It investigates the task-alignment algorithm's effect on neural machine translation (NMT) across multiple languages.

Key Results

  • DQO improves translation quality across all languages of a multilingual model, even when applied to a subset of languages.
  • Improvements are verified using both automatic metrics (BLEURT, COMET) and human evaluation.
  • Task-alignment reduces the model's fit to the training corpus, as evidenced by increased perplexity over training data.
  • Near-universal improvements are observed in four automatic translation quality metrics for both FLORES+ and NTREX datasets.
  • Language-specific improvements are found in unrelated languages, such as Latvian, where the DQO model demonstrates consistent transliteration of foreign names.

Significance

This research is significant as it addresses the existing task-data mismatch in NMT, leading to improvements across various languages, and introduces DQO as a suitable task-alignment algorithm for producing human-preferred translations.

Technical Contribution

The paper introduces Direct Quality Optimization (DQO), a method for aligning pre-trained models with human preferences by using a pre-trained translation quality estimation model as a proxy for human feedback.

Novelty

The novelty of this work lies in its approach to task-alignment in NMT using DQO, which not only improves translation quality across multiple languages but also highlights the existence of task-data mismatch in NMT systems.

Limitations

  • The study only tests one quality evaluation model (CometKiwi) as a proxy for human preferences, without examining the impact of that proxy's quality.
  • Human evaluation of translation quality was performed only on two language pairs, while other languages relied on automatic metrics like BLEURT, COMET, and BLEU, which may not fully capture human preference.

Future Work

  • Explore the impact of different quality evaluation models as proxies for human preferences.
  • Extend human evaluation to more language pairs to better understand the generalizability of the findings.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

Similar Papers

Found 4 papers

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more