CzechDocs assembles a curated multiway parallel corpus of formatted documents (HTML, DOCX, PDF) across Czech and minority languages, with manual alignment at the HTML segment level and document-level alignment for PDFs/DOCXs. It includes preprocessing to preserve markup, conversion to standard formats (XLIFF, MosesInlineText, plaintext), and evaluation of format-preserving translation strategies using various prompting methods, tag reinsertion heuristics, and context-aware translation, with a validation split and a held-out test split planned for future tasks.
CzechDocs: A Multiway Parallel Dataset of Formatted Documents for Minority Languages in Czechia
Publication
Metrics
Quick Answers
What methodology did the authors use?
CzechDocs assembles a curated multiway parallel corpus of formatted documents (HTML, DOCX, PDF) across Czech and minority languages, with manual alignment at the HTML segment level and document-level alignment for PDFs/DOCXs. It includes preprocessing to preserve markup, conversion to standard formats (XLIFF, MosesInlineText, plaintext), and evaluation of format-preserving translation strategies using various prompting methods, tag reinsertion heuristics, and context-aware translation,... More in Methodology →
What are the key results?
Tag-preserving and detagging/reattribution approaches can transfer markup with modest gains in automated metrics, while detagging-only approaches may perform slightly worse on tagged text. — Prompt engineering strategies—either preserving tags or providing no explicit markup guidance—significantly influence BLEU and MOS scores on the validation set. More in Key Results →
Why is this work significant?
The dataset provides a focused benchmark for format-preserving machine translation across document formats and minority languages in Czechia, enabling standardized evaluation of how well translation systems preserve document structure and markup during translation, which is crucial for downstream publication and accessibility. More in Significance →
What are the main limitations?
PDF/DOCX alignments are only at the document level, limiting fine-grained evaluation inside those formats. — Evaluation relies on automated metrics that may not fully capture formatting fidelity and human-perceived quality. More in Limitations →
Abstract
We present CzechDocs, a multiway parallel dataset of formatted documents (HTML, DOCX, and PDF) covering Czech and minority languages used in Czechia-primarily Ukrainian and English, with smaller portions of Vietnamese, Russian and other languages. The dataset is designed to support the evaluation of machine translation systems that aim to preserve document formatting during translation. We provide a comparison of the most common approaches to format-preserving machine translation on a validation subset of the dataset. This validation split, together with the evaluation toolkit, is publicly released for further research. A held-out test split will be reserved for a future shared task focused on document-level translation with formatting preservation.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
The dataset provides a focused benchmark for format-preserving machine translation across document formats and minority languages in Czechia, enabling standardized evaluation of how well translation systems preserve document structure and markup during translation, which is crucial for downstream publication and accessibility.
- Tag-preserving and detagging/reattribution approaches can transfer markup with modest gains in automated metrics, while detagging-only approaches may perform slightly worse on tagged text.
- Prompt engineering strategies—either preserving tags or providing no explicit markup guidance—significantly influence BLEU and MOS scores on the validation set.
- HTML documents allow fine-grained evaluation due to segment-level alignment, whereas PDFs and DOCXs are evaluated at the document level.
The dataset provides a focused benchmark for format-preserving machine translation across document formats and minority languages in Czechia, enabling standardized evaluation of how well translation systems preserve document structure and markup during translation, which is crucial for downstream publication and accessibility.
A curated, multi-format parallel corpus (HTML, DOCX, PDF) for Czech and minority languages, with segment- and document-level alignments, a preprocessing pipeline preserving markup, and a comparative evaluation of format-preserving translation strategies using LLMs and prompting variations.
First comprehensive dataset and evaluation on tag-aware, format-preserving translation across three document formats for Czech and minority languages, enabling systematic study of markup transfer, detagging/reattribution, and prompt-driven approaches in realistic document-level translation settings.
- PDF/DOCX alignments are only at the document level, limiting fine-grained evaluation inside those formats.
- Evaluation relies on automated metrics that may not fully capture formatting fidelity and human-perceived quality.
- The dataset focuses on specific language pairs and domains (government, education, public health), which may limit generalizability to other domains.
- Release the held-out test split for a future shared task focused on document-level translation with formatting preservation.
- Expand alignment granularity for PDFs/DOCXs and include more languages and domains to broaden applicability.
- Investigate additional prompting strategies and model architectures to improve formatting fidelity and translation quality.
Discussion 0