This paper develops a classifiers/quantifiers (CQs) dictionary from an annotated corpus to aid in French-Japanese machine translation (MT), addressing lexical ambiguity and polylexical phrase recognition issues. The CQs are annotated using Universal Networking Language-Universal words (UNL-UWs) and compiled into a bilingual dictionary to improve MT output.
Although classifiers/quantifiers (CQs) expressions appear frequently in everyday communications or written documents, they are described neither in classical bilingual paper dictionaries , nor in machine-readable dictionaries. The paper describes a CQs dictionary, edited from the corpus we have annotated, and its usage in the framework of French-Japanese machine translation (MT). CQs treatment in MT often causes problems of lexical ambiguity, polylexical phrase recognition difficulties in analysis and doubtful output in transfer-generation, in particular for distant languages pairs like French and Japanese. Our basic treatment of CQs is to annotate the corpus by UNL-UWs (Universal Networking Language-Universal words) 1 , and then to produce a bilingual or multilingual dictionary of CQs, based on synonymy through identity of UWs.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Raoul Blin, Fabien Cromières
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)