This study develops and evaluates a ByT5-based multilingual translation model for translating the Bible into underrepresented languages, showing promising results in accessibility improvement for sacred texts. Future work aims to address model limitations and enhance access to biblical literature across diverse linguistic contexts.
This study presents the development and evaluation of a ByT5-based multilingual translation model tailored for translating the Bible into underrepresented languages. Utilizing the comprehensive Johns Hopkins University Bible Corpus, we trained the model to capture the intricate nuances of character-based and morphologically rich languages. Our results, measured by the BLEU score and supplemented with sample translations, suggest the model can improve accessibility to sacred texts. It effectively handles the distinctive biblical lexicon and structure, thus bridging the linguistic divide. The study also discusses the model's limitations and suggests pathways for future enhancements, focusing on expanding access to sacred literature across linguistic boundaries.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
David Jurgens, Cong Zhang, Jian Zhu
Bonaventure F. P. Dossou, Chris C. Emezue
Zhong Zhou, Jan Niehues, Alex Waibel
No citations found for this paper.
Comments (0)