Quick Answers
What methodology did the authors use?
The study introduces the first evaluation datasets for Urdu to English idiomatic translation, including Native Urdu and Roman Urdu scripts. It evaluates multiple open-source LLMs and NMT systems using automatic metrics like BLEU, BERTScore, COMET, and XCOMET. Prompt engineering strategies and cross-script comparisons were analyzed. More in Methodology →
What are the key results?
Prompt engineering enhances idiomatic translation compared to direct translation, though differences among prompt types are minor. — Native Urdu inputs produce more accurate idiomatic translations than Roman Urdu due to better text representation. More in Key Results →
Why is this work significant?
This research advances idiomatic translation for low-resource languages like Urdu by providing a benchmark dataset and demonstrating the effectiveness of prompt engineering with large models. It highlights the importance of orthographic representation in translation quality. More in Significance →
What are the main limitations?
The datasets are relatively small (1,100 Native Urdu idioms and 460 Roman Urdu idioms), limiting generalizability. — Roman Urdu's lack of standardized spelling and orthography introduces variability, affecting translation quality. More in Limitations →
Abstract
Idiomatic translation remains a significant challenge in machine translation, especially for low resource languages such as Urdu, and has received limited prior attention. To advance research in this area, we introduce the first evaluation datasets for Urdu to English idiomatic translation, covering both Native Urdu and Roman Urdu scripts and annotated with gold-standard English equivalents. We evaluate multiple open-source Large Language Models (LLMs) and Neural Machine Translation (NMT) systems on this task, focusing on their ability to preserve idiomatic and cultural meaning. Automatic metrics including BLEU, BERTScore, COMET, and XCOMET are used to assess translation quality. Our findings indicate that prompt engineering enhances idiomatic translation compared to direct translation, though performance differences among prompt types are relatively minor. Moreover, cross script comparisons reveal that text representation substantially affects translation quality, with Native Urdu inputs producing more accurate idiomatic translations than Roman Urdu.
AI Key Findings
Generated Oct 22, 2025
Methodology — What approach did the authors take?
The study introduces the first evaluation datasets for Urdu to English idiomatic translation, including Native Urdu and Roman Urdu scripts. It evaluates multiple open-source LLMs and NMT systems using automatic metrics like BLEU, BERTScore, COMET, and XCOMET. Prompt engineering strategies and cross-script comparisons were analyzed.
Key Results — What are the main findings?
- Prompt engineering enhances idiomatic translation compared to direct translation, though differences among prompt types are minor.
- Native Urdu inputs produce more accurate idiomatic translations than Roman Urdu due to better text representation.
- GPT-OSS-20B outperforms other models across semantic metrics, showing superior fluency and cultural understanding in idiomatic translation.
Significance — Why does this research matter?
This research advances idiomatic translation for low-resource languages like Urdu by providing a benchmark dataset and demonstrating the effectiveness of prompt engineering with large models. It highlights the importance of orthographic representation in translation quality.
Technical Contribution — What is the technical contribution?
Creation of the first Urdu-English idiomatic translation datasets and benchmarking of LLMs and NMT systems using comprehensive evaluation metrics.
Novelty — What is new about this work?
The work is novel as it is the first to address Urdu idiomatic translation, providing both datasets and systematic evaluation of prompt strategies for low-resource language translation.
Limitations — What are the limitations of this study?
- The datasets are relatively small (1,100 Native Urdu idioms and 460 Roman Urdu idioms), limiting generalizability.
- Roman Urdu's lack of standardized spelling and orthography introduces variability, affecting translation quality.
- Evaluation relies solely on automatic metrics, which may not fully capture idiomatic meaning or cultural nuances.
Future Work — What did the authors propose for future work?
- Expanding datasets to include more idioms and sentence-level contexts for broader generalization.
- Investigating standardized romanization systems for Urdu to improve translation consistency.
- Exploring hybrid approaches combining automatic metrics with human evaluation for more comprehensive assessment.
How to Cite This Paper
@article{akter2025evaluating,
title = {Evaluating Large Language Models on Urdu Idiom Translation},
author = {Akter, Mousumi and Khan, Muhammad Farmal},
year = {2025},
eprint = {2510.17460},
archivePrefix = {arXiv},
primaryClass = {cs.CL},
}
Akter, M., & Khan, M. (2025). Evaluating Large Language Models on Urdu Idiom Translation. arXiv. https://arxiv.org/abs/2510.17460
Akter, Mousumi, and Muhammad Farmal Khan. "Evaluating Large Language Models on Urdu Idiom Translation." arXiv, 2025, arxiv.org/abs/2510.17460.
PDF Preview
Similar Papers
Found 4 papersGeneralists vs. Specialists: Evaluating Large Language Models for Urdu
Samee Arif, Abdul Hameed Azeemi, Agha Ali Raza et al.
UrBLiMP: A Benchmark for Evaluating the Linguistic Competence of Large Language Models in Urdu
Farah Adeeba, Brian Dillon, Hassan Sajjad et al.
Evaluating the Translation Performance of Large Language Models Based on Euas-20
Yan Huang, Wei Liu
Comments (0)