Summary

Idiomatic translation remains a significant challenge in machine translation, especially for low resource languages such as Urdu, and has received limited prior attention. To advance research in this area, we introduce the first evaluation datasets for Urdu to English idiomatic translation, covering both Native Urdu and Roman Urdu scripts and annotated with gold-standard English equivalents. We evaluate multiple open-source Large Language Models (LLMs) and Neural Machine Translation (NMT) systems on this task, focusing on their ability to preserve idiomatic and cultural meaning. Automatic metrics including BLEU, BERTScore, COMET, and XCOMET are used to assess translation quality. Our findings indicate that prompt engineering enhances idiomatic translation compared to direct translation, though performance differences among prompt types are relatively minor. Moreover, cross script comparisons reveal that text representation substantially affects translation quality, with Native Urdu inputs producing more accurate idiomatic translations than Roman Urdu.

AI Key Findings

Generated Oct 22, 2025

Methodology

The study introduces the first evaluation datasets for Urdu to English idiomatic translation, including Native Urdu and Roman Urdu scripts. It evaluates multiple open-source LLMs and NMT systems using automatic metrics like BLEU, BERTScore, COMET, and XCOMET. Prompt engineering strategies and cross-script comparisons were analyzed.

Key Results

  • Prompt engineering enhances idiomatic translation compared to direct translation, though differences among prompt types are minor.
  • Native Urdu inputs produce more accurate idiomatic translations than Roman Urdu due to better text representation.
  • GPT-OSS-20B outperforms other models across semantic metrics, showing superior fluency and cultural understanding in idiomatic translation.

Significance

This research advances idiomatic translation for low-resource languages like Urdu by providing a benchmark dataset and demonstrating the effectiveness of prompt engineering with large models. It highlights the importance of orthographic representation in translation quality.

Technical Contribution

Creation of the first Urdu-English idiomatic translation datasets and benchmarking of LLMs and NMT systems using comprehensive evaluation metrics.

Novelty

The work is novel as it is the first to address Urdu idiomatic translation, providing both datasets and systematic evaluation of prompt strategies for low-resource language translation.

Limitations

  • The datasets are relatively small (1,100 Native Urdu idioms and 460 Roman Urdu idioms), limiting generalizability.
  • Roman Urdu's lack of standardized spelling and orthography introduces variability, affecting translation quality.
  • Evaluation relies solely on automatic metrics, which may not fully capture idiomatic meaning or cultural nuances.

Future Work

  • Expanding datasets to include more idioms and sentence-level contexts for broader generalization.
  • Investigating standardized romanization systems for Urdu to improve translation consistency.
  • Exploring hybrid approaches combining automatic metrics with human evaluation for more comprehensive assessment.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more