Abstract
Idioms, whose figurative meanings usually differ from their literal interpretations, are common in everyday language, especially in Chinese, where they often contain historical references and follow specific structural patterns. Despite recent progress in machine translation with large language models, little is known about Chinese idiom translation. In this work, we introduce IdiomEval, a framework with a comprehensive error taxonomy for Chinese idiom translation. We annotate 900 translation pairs from nine modern systems, including GPT-4o and Google Translate, across four domains: web, news, Wikipedia, and social media. We find these systems fail at idiom translation, producing incorrect, literal, partial, or even missing translations. The best-performing system, GPT-4, makes errors in 28% of cases. We also find that existing evaluation metrics measure idiom quality poorly with Pearson correlation below 0.48 with human ratings. We thus develop improved models that achieve F$_1$ scores of 0.68 for detecting idiom translation errors.
AI Key Findings
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Paper Details
How to Cite This Paper
@article{yang2025evaluating,
title = {Evaluating LLMs on Chinese Idiom Translation},
author = {Yang, Cai and Heineman, David and Xu, Wei and others},
year = {2025},
eprint = {2508.10421},
archivePrefix = {arXiv},
primaryClass = {cs.CL},
}
Yang, C., Heineman, D., Xu, W., Wu, X., & Dou, Y. (2025). Evaluating LLMs on Chinese Idiom Translation. arXiv. https://arxiv.org/abs/2508.10421
Yang, Cai, et al. "Evaluating LLMs on Chinese Idiom Translation." arXiv, 2025, arxiv.org/abs/2508.10421.
PDF Preview
Similar Papers
Found 4 papersEvaluating Large Language Models on Urdu Idiom Translation
Muhammad Farmal Khan, Mousumi Akter
A Comparative Study of LLMs, NMT Models, and Their Combination in Persian-English Idiom Translation
Sara Rezaeimanesh, Faezeh Hosseini, Yadollah Yaghoobzadeh
Comments (0)