The corpus was aligned based on sentence-level BLEU scores in both translation directions from NMT models using Bleualign.
Publication
Metrics
AI Quick Summary
The Icelandic Parallel Abstracts Corpus (IPAC) comprises 64k sentence pairs from over 6,000 parallel abstracts sourced from Icelandic student theses and dissertations, aligned using BLEU scores from NMT models. This resource aims to enhance machine translation and natural language processing for Icelandic.
Quick Answers
What is "Icelandic Parallel Abstracts Corpus" about?
The Icelandic Parallel Abstracts Corpus (IPAC) comprises 64k sentence pairs from over 6,000 parallel abstracts sourced from Icelandic student theses and dissertations, aligned using BLEU scores from NMT models. This resource aims to enhance machine translation and natural language processing for Icelandic.
What methodology did the authors use?
The corpus was aligned based on sentence-level BLEU scores in both translation directions from NMT models using Bleualign. More in Methodology →
What are the key results?
A high-quality parallel Icelandic-English corpus composed of 64k sentence pairs from over 6 thousand parallel abstracts — Most abstracts were found to align well due to the majority being translated at the sentence level More in Key Results →
Why is this work significant?
This research addresses the need for high-quality parallel Icelandic-English corpora for training and evaluating machine translation systems More in Significance →
What are the main limitations?
Some abstracts were found to align poorly due to content being omitted in either language — The use of coarse heuristics may have introduced unnecessary noise into the filtering stage More in Limitations →
Abstract
We present a new Icelandic-English parallel corpus, the Icelandic Parallel Abstracts Corpus (IPAC), composed of abstracts from student theses and dissertations. The texts were collected from the Skemman repository which keeps records of all theses, dissertations and final projects from students at Icelandic universities. The corpus was aligned based on sentence-level BLEU scores, in both translation directions, from NMT models using Bleualign. The result is a corpus of 64k sentence pairs from over 6 thousand parallel abstracts.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
This research addresses the need for high-quality parallel Icelandic-English corpora for training and evaluating machine translation systems
- A high-quality parallel Icelandic-English corpus composed of 64k sentence pairs from over 6 thousand parallel abstracts
- Most abstracts were found to align well due to the majority being translated at the sentence level
- The alignment quality was evaluated using a random sample of 100 pairings, with 71% classified as correct
This research addresses the need for high-quality parallel Icelandic-English corpora for training and evaluating machine translation systems
The development of a high-quality parallel Icelandic-English corpus using Bleualign for sentence-level alignment
This work addresses the need for high-quality parallel Icelandic-English corpora and provides a new method for aligning parallel text using Bleualign
- Some abstracts were found to align poorly due to content being omitted in either language
- The use of coarse heuristics may have introduced unnecessary noise into the filtering stage
- Fine-grained heuristics and newer translation models may significantly increase the total yield without introducing much additional noise
- Uncertainty estimation may be able to identify poor alignments more accurately than any heuristic-based approach
Impact
Paper Details
Authors
PDF Preview
Key Terms
Citation Network
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Discussion 0