Identifying Gender Stereotypes and Biases in Automated Translation from English to Italian using Similarity Networks

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This study combines Linguistics, Law, and Computer Science to assess gender biases in automated English-to-Italian translation, proposing gender-neutral translation to enhance objectivity. It identifies gender-specific terms and uses similarity networks to evaluate the model's semantic perceptions, providing insights for creating unbiased translation algorithms.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

This paper is a collaborative effort between Linguistics, Law, and Computer Science to evaluate stereotypes and biases in automated translation systems. We advocate gender-neutral translation as a means to promote gender inclusion and improve the objectivity of machine translation. Our approach focuses on identifying gender bias in English-to-Italian translations. First, we define gender bias following human rights law and linguistics literature. Then we proceed by identifying gender-specific terms such as she/lei and he/lui as key elements. We then evaluate the cosine similarity between these target terms and others in the dataset to reveal the model's perception of semantic relations. Using numerical features, we effectively evaluate the intensity and direction of the bias. Our findings provide tangible insights for developing and training gender-neutral translation algorithms.

AI Key Findings

Generated Jun 11, 2025

Methodology

The research employs a collaborative approach combining Linguistics, Law, and Computer Science to evaluate stereotypes and biases in automated translation systems, focusing on identifying gender bias in English-to-Italian translations using cosine similarity networks.

Key Results

  • Gender bias identified in English-to-Italian translations, with significant differences in similarity scores between gender-specific terms (she/lei and he/lui) and other words.
  • Introduction of numerical features, GenderBiasIntensity and GenderBiasDirection, to quantify and analyze the intensity and direction of gender bias in both English and Italian translations.
  • Observation of reduced gender bias intensity after translation from English to Italian, but a shift in bias direction, indicating a tendency for many words to be translated into masculine forms in Italian.
  • Findings suggest that most bias originates from word embedding methods used in training machine translation algorithms rather than the translation process itself.
  • The study highlights the need for minimizing stereotype introduction or reinforcement in word embedding methods to achieve unbiased translation.

Significance

This research is important as it provides insights into gender stereotypes and biases in machine translation, contributing to the development of gender-neutral translation algorithms and promoting gender inclusion and objectivity in machine translation.

Technical Contribution

The paper presents a novel approach that integrates embedding and translation analysis, using cosine similarity networks to identify and quantify gender bias in machine translation, offering numerical features for intensity and direction assessment.

Novelty

This work distinguishes itself by focusing on a comprehensive list of words, including occupations, adjectives, and sports, and by emphasizing the impact of word embedding methods on bias. It also advances the state-of-the-art in quantifying gender bias in machine translation by providing normalization measures for magnitude and directional tendencies.

Limitations

  • The study relies on only one machine translation model (Google Translate) and one word embedding model (FastText) for analysis.
  • Detecting stereotypes and biases from a linguistic perspective is challenging due to the need for cultural context, which was not fully addressed in this research.
  • The analysis was limited to gender bias, leaving other forms of bias (age, nationality, race, religion) for future research.

Future Work

  • Explore other word embedding methods (GloVe, Bag-of-Words, pre-trained models) and different translation models to determine the least biased combinations.
  • Fine-tune language models to better detect stereotypes and biases by studying the taxonomy and ontology of stereotypes and biases in target languages.
  • Investigate methods to mitigate bias in languages like Italian, which have grammatical gender.
  • Conduct comparative analyses of various models to understand their relative biases and refine them for fairness.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more