Quick Summary:

This study combines Linguistics, Law, and Computer Science to assess gender biases in automated English-to-Italian translation, proposing gender-neutral translation to enhance objectivity. It identifies gender-specific terms and uses similarity networks to evaluate the model's semantic perceptions, providing insights for creating unbiased translation algorithms.

Summary

This paper is a collaborative effort between Linguistics, Law, and Computer Science to evaluate stereotypes and biases in automated translation systems. We advocate gender-neutral translation as a means to promote gender inclusion and improve the objectivity of machine translation. Our approach focuses on identifying gender bias in English-to-Italian translations. First, we define gender bias following human rights law and linguistics literature. Then we proceed by identifying gender-specific terms such as she/lei and he/lui as key elements. We then evaluate the cosine similarity between these target terms and others in the dataset to reveal the model's perception of semantic relations. Using numerical features, we effectively evaluate the intensity and direction of the bias. Our findings provide tangible insights for developing and training gender-neutral translation algorithms.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

No key terms available for this paper.

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view

Similar Papers

No similar papers found for this research.

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more