This study combines Linguistics, Law, and Computer Science to assess gender biases in automated English-to-Italian translation, proposing gender-neutral translation to enhance objectivity. It identifies gender-specific terms and uses similarity networks to evaluate the model's semantic perceptions, providing insights for creating unbiased translation algorithms.
No key terms available for this paper.
This paper is a collaborative effort between Linguistics, Law, and Computer Science to evaluate stereotypes and biases in automated translation systems. We advocate gender-neutral translation as a means to promote gender inclusion and improve the objectivity of machine translation. Our approach focuses on identifying gender bias in English-to-Italian translations. First, we define gender bias following human rights law and linguistics literature. Then we proceed by identifying gender-specific terms such as she/lei and he/lui as key elements. We then evaluate the cosine similarity between these target terms and others in the dataset to reveal the model's perception of semantic relations. Using numerical features, we effectively evaluate the intensity and direction of the bias. Our findings provide tangible insights for developing and training gender-neutral translation algorithms.
This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:
• Hover over any node to see the paper title
• Click a node to view that paper's details
• Drag nodes to rearrange the graph
• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out
No citations found for this paper.
Giorgos Filandrianos, Giorgos Stamou, Maria Symeonaki, Eva Tsouparopoulou, Orfeas Menis Mastromichalakis, Dimitris Parsanoglou
Published: 2024-09-17
Published: 2019-06-04
Marián Šimko, Matúš Pikuliak, Andrea Hrckova, Stefan Oresko
Published: 2023-12-01
Tomasz Limisiewicz, Tomáš Musil, David Mareček
Published: 2025-01-17
Comments (0)