Summary

As the demand for inclusive language increases, concern has grown over the susceptibility of machine translation (MT) systems to reinforce gender stereotypes. This study investigates gender bias in two commercial MT systems, Google Translate and DeepL, focusing on the understudied English-to-Greek language pair. We address three aspects of gender bias: i) male bias, ii) occupational stereotyping, and iii) errors in anti-stereotypical translations. Additionally, we explore the potential of prompted GPT-4o as a bias mitigation tool that provides both gender-explicit and gender-neutral alternatives when necessary. To achieve this, we introduce GendEL, a manually crafted bilingual dataset of 240 gender-ambiguous and unambiguous sentences that feature stereotypical occupational nouns and adjectives. We find persistent gender bias in translations by both MT systems; while they perform well in cases where gender is explicitly defined, with DeepL outperforming both Google Translate and GPT-4o in feminine gender-unambiguous sentences, they are far from producing gender-inclusive or neutral translations when the gender is unspecified. GPT-4o shows promise, generating appropriate gendered and neutral alternatives for most ambiguous cases, though residual biases remain evident.

AI Key Findings

Generated Sep 02, 2025

Methodology

The study investigates gender bias in English-to-Greek machine translation using two commercial systems, Google Translate and DeepL, and a manually crafted dataset, GendEL, containing 240 gender-ambiguous and unambiguous sentences. GPT-4o is also explored as a bias mitigation tool.

Key Results

  • Persistent gender bias found in translations by both MT systems, with DeepL outperforming Google Translate in feminine gender-unambiguous sentences.
  • GPT-4o shows promise in generating appropriate gendered and neutral alternatives for most ambiguous cases, though residual biases remain.
  • MT systems struggle with unspecified gender, failing to produce gender-inclusive or neutral translations.

Significance

This research highlights the prevalence of gender bias in machine translation systems, emphasizing the need for inclusive language in translation technology, especially for understudied language pairs like English-to-Greek.

Technical Contribution

The paper introduces GendEL, a bilingual dataset for evaluating gender bias in machine translation, and explores GPT-4o as a potential bias mitigation tool.

Novelty

This work contributes to the field by focusing on the English-to-Greek language pair, which has received limited attention in previous gender bias studies in machine translation.

Limitations

  • The study focuses on English-to-Greek translation, which may not be generalizable to all language pairs.
  • The dataset, GendEL, is manually crafted and might not cover all possible gender-related scenarios.

Future Work

  • Investigate gender bias in other understudied language pairs to ensure broader applicability of findings.
  • Expand GendEL and similar datasets to include a wider range of gender-related scenarios and contexts.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more