Quick Summary:

A new method for generating monolingual paraphrases improves statistical machine translation by 33-50%, without requiring additional aligned data, by rephrasing noun compounds and preposition-containing phrases.

Summary

We propose a novel monolingual sentence paraphrasing method for augmenting the training data for statistical machine translation systems "for free" -- by creating it from data that is already available rather than having to create more aligned data. Starting with a syntactic tree, we recursively generate new sentence variants where noun compounds are paraphrased using suitable prepositions, and vice-versa -- preposition-containing noun phrases are turned into noun compounds. The evaluation shows an improvement equivalent to 33%-50% of that of doubling the amount of training data.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

sentence (0.363)
compounds (0.347)
sentence (0.337)
compounds (0.320)
training data (0.304)
training data (0.300)
syntactic (0.230)
training (0.219)
doubling (0.210)
training (0.208)
data (0.198)
aligned (0.193)
variants (0.192)
creating (0.190)
data (0.190)
aligned (0.188)
creating (0.188)
translation (0.181)
variants (0.180)
create (0.177)
Title Authors Year Actions
Using the Web as an Implicit Training Set: Application to Noun Compound Syntax and Semantics
Preslav Nakov
2019
View Paper
Computational Linguistics: 16th International Conference of the Pacific Association for Computational Linguistics, PACLING 2019, Hanoi, Vietnam, October 11–13, 2019, Revised Selected Papers
Robert E. Mercer
2019
View Paper
Context-Guided Self-supervised Relation Embeddings
Huda Hakami, Danushka Bollegala
2019
View Paper
Phrase-Based Chinese-Vietnamese Pseudo-Parallel Sentence Pair Generation
Jiaxin Zhai, Zhengtao Yu, Shengxiang Gao, Zhenhan Wang, Liuqing Pu
2019
View Paper
An Improved English-Thai Translation Framework for Non-timing Aligned Parallel Corpora Using Bleualign with Explicit Feedback
Ryan Coughlin, Rachsuda Setthawong, Pisal Setthawong
2018
View Paper
Multi-dialect Arabic broadcast speech recognition
Ahmed Ali
2018
View Paper
Robust Tuning Datasets for Statistical Machine Translation
Preslav Nakov, S. Vogel
2017
View Paper
WERD: Using social text spelling variants for evaluating dialectal speech recognition
Ahmed M. Ali, Preslav Nakov, P. Bell, S. Renals
2017
View Paper
Paraphrases for Statistical Machine Translation
Ramtin Mehdizadeh Seraj
2015
View Paper
Improving Statistical Machine Translation with a Multilingual Paraphrase Database
Ramtin Mehdizadeh Seraj, Maryam Siahbani, Anoop Sarkar
2015
View Paper
Web as a Corpus: Going Beyond the n-gram
Preslav Nakov
2014
View Paper
Semantic Relations Between Nominals Vivi Nastase1, Preslav Nakov2, Diarmuid Ó Séaghdha3, and Stan Szpakowicz4 (1FBK, Trento; 2QCRI, Qatar Foundation; 3University of Cambridge; 4University of Ottawa) Morgan & Claypool (Synthesis Lectures on Human Language Technologies, edited by Graeme Hirst, volume
Lucy Vanderwende
2014
View Paper
Semantic interpretation of noun compounds using verbal and other paraphrases
Preslav Nakov, Marti A. Hearst
2013
View Paper
SemEval-2013 Task 4: Free Paraphrases of Noun Compounds
Iris Hendrickx, Zornitsa Kozareva, Preslav Nakov, Diarmuid Ó Séaghdha, Stan Szpakowicz, T. Veale
2013
View Paper
Multitechnique paraphrase alignment: A contribution to pinpointing sub-sentential paraphrases
Houda Bouamor, Aurélien Max, Anne Vilnat
2013
View Paper
On the interpretation of noun compounds: Syntax, semantics, and entailment
Preslav Nakov
2013
View Paper
Book Reviews: Semantic Relations Between Nominals by Vivi Nastase, Preslav Nakov, Diarmuid Ó Séaghdha, and Stan Szpakowicz
Vivi Nastase, Preslav Nakov, Diarmuid Ó Séaghdha, Stan Szpakowicz
2013
View Paper
Un environnement générique et ouvert pour le traitement des expressions polylexicales : de l'acquisition aux applications
Carlos Ramisch
2012
View Paper
A Generic Framework for Multiword Expressions Treatment: from Acquisition to Applications
Carlos Ramisch
2012
View Paper
Improve SMT Quality with Automatically Extracted Paraphrase Rules
W. He, Hua Wu, Haifeng Wang, Ting Liu
2012
View Paper
Etude de la paraphrase sous-phrastique en traitement automatique des langues
Houda Bouamor
2012
View Paper
Japanese Argument Reordering Based on Dependency Structure for Statistical Machine Translation
Chooi-Ling Goh, Taro Watanabe, E. Sumita
2012
View Paper
Expanding Parallel Resources for Medium-Density Languages for Free
Georgi Iliev, A. Genov
2012
View Paper
A contrastive review of paraphrase acquisition techniques
Houda Bouamor, Aurélien Max, Gabriel Illouz, Anne Vilnat
2012
View Paper
Improving Statistical Machine Translation for a Resource-Poor Language Using Related Resource-Rich Languages
Preslav Nakov, Hwee Tou Ng
2012
View Paper
Linguistic steganography with knowledge-poor paraphrase generation
Katia Lida Kermanidis
2011
View Paper
Enriching SMT Training Data via Paraphrasing
W. He, Shiqi Zhao, Haifeng Wang, Ting Liu
2011
View Paper
Combining Relational and Attributional Similarity for Semantic Relation Classification
Preslav Nakov, Zornitsa Kozareva
2011
View Paper
Large-Scale Noun Compound Interpretation Using Bootstrapping and the Web as a Corpus
Su Nam Kim, Preslav Nakov
2011
View Paper
Incorporating Source-Language Paraphrases into Phrase-Based SMT with Confusion Networks
Jie Jiang, Jinhua Du, Andy Way
2011
View Paper
Translating from Morphologically Complex Languages: A Paraphrase-Based Approach
Preslav Nakov, H. Ng
2011
View Paper
Paraphrases and Applications
Shiqi Zhao, Haifeng Wang
2010
View Paper
SemEval-2 Task 9: The Interpretation of Noun Compounds Using Paraphrasing Verbs and Prepositions
C. Butnariu, Su Nam Kim, Preslav Nakov, Diarmuid Ó Séaghdha, Stan Szpakowicz, T. Veale
2010
View Paper
Paraphrase Lattice for Statistical Machine Translation
Takashi Onishi, M. Utiyama, E. Sumita
2010
View Paper
Paraphrasing Training Data for Statistical Machine Translation
Eric Nichols, Francis Bond, D. Appling, Yuji Matsumoto
2010
View Paper
Improved Statistical Machine Translation for Resource-Poor Languages Using Related Resource-Rich Languages
Preslav Nakov, H. Ng
2009
View Paper
SemEval-2010 Task 9: The Interpretation of Noun Compounds Using Paraphrasing Verbs and Prepositions
C. Butnariu, Su Nam Kim, Preslav Nakov, Diarmuid Ó Séaghdha, Stan Szpakowicz, T. Veale
2009
View Paper
Noun Compound Interpretation Using Paraphrasing Verbs: Feasibility Study
Preslav Nakov
2008
View Paper
Paraphrase Generation Model Integrating Transformer Architecture, Part-of-Speech Features, and Pointer Generator Network
Yu-Chia Tsai, Feng-Cheng Lin
2023
View Paper
Constructing lexicons of relational phrases
Adam Grycner
2017
View Paper
Targeted Paraphrasing of Czech Sentences for Machine Translation Evaluation
P. Barancíková
2015
View Paper
Improving English-Bulgarian statistical machine translation by phrasal verb treatment
Iliana Simova, Valia Kordoni
2013
View Paper
Machine Translation Summit XIV 2-6 September 2013 , Nice , France Workshop Proceedings : MULTI-WORD UNITS IN MACHINE TRANSLATION AND TRANSLATION TECHNOLOGIES
G. C. Pastor, Roxana Girju, B. Haddow
2013
View Paper
Generation and application of semantic networks from plain text and Wikipedia
Pia-Ramona Wojtinnek
2012
View Paper
A generic and open framework for multiword expressions treatment: from acquisition to applications. (Un environnement générique et ouvert pour le traitement des expressions polylexicales)
Carlos Ramisch
2012
View Paper
Étude bilingue de l’acquisition et de la validation automatiques de paraphrases sous-phrastiques [Automatic acquisition and validation of sub-sentential paraphrases : a bilingual study]
Houda Bouamor, Aurélien Max, Anne Vilnat
2012
View Paper
SemEval-2010 Task 9: The Interpretation of Noun Compounds Using Paraphrasing Verbs and Prepositions
C. Butnariu, Su Nam Kim, Preslav Nakov, Diarmuid ´O S´eaghdha, Stan Szpakowicz, Tony Veale
2010
View Paper
Improving statistical machine translation by paraphrasing the training data.
Francis Bond, Eric Nichols, D. Appling, Michael Paul
2008
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more