Quick Summary:

Researchers improved a web-based CAT tool, CATaLog Online, by introducing new features that enhanced user experience and efficiency in translation workflows. The study found positive feedback from users, who preferred the tool over existing ones for certain aspects of translation.

Summary

This paper describes strategies to improve an existing web-based computer-aided translation (CAT) tool entitled CATaLog Online. CATaLog Online provides a post-editing environment with simple yet helpful project management tools. It offers translation suggestions from translation memories (TM), machine translation (MT), and automatic post-editing (APE) and records detailed logs of post-editing activities. To test the new approaches proposed in this paper, we carried out a user study on an English--German translation task using CATaLog Online. User feedback revealed that the users preferred using CATaLog Online over existing CAT tools in some respects, especially by selecting the output of the MT system and taking advantage of the color scheme for TM suggestions.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

catalog (0.338)
translation (0.331)
online (0.275)
tm (0.263)
post (0.252)
user (0.187)
tools (0.182)
records (0.152)
aided (0.152)
english (0.150)
existing (0.141)
web (0.139)
activities (0.138)
selecting (0.135)
management (0.132)
project (0.124)
automatic (0.124)
carried (0.123)
revealed (0.122)
color (0.121)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions
CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools
Michał Organ
2023
View Paper
Effectiveness of SmartCat Technology in Artistic, Scientific-Technical and Social-Publicist Translations: How Modern Software Influence the Specificity of Different Types of Translation
Junzheng Li
2023
View Paper
The Impact of Translation Memory Segmentation on the Cohesion and Coherence of Technical Texts Translated from English into Arabic
Amira Abdel-maksoud
2022
View Paper
Accuracy in Translations by Visually-Impaired Students and Its Implications for Competence and Improvement Aspects
R. A. Nugroho, Muljono, M. Nababan
2022
View Paper
Computer-Assisted Translation Tools: An Evaluation of Their Usability among Arab Translators
Hind M. Alotaibi
2020
View Paper
MMPE: A Multi-Modal Interface for Post-Editing Machine Translation
Nico Herbig, Tim Düwel, Santanu Pal, Kalliopi Meladaki, Mahsa Monshizadeh, A. Krüger, Josef van Genabith
2020
View Paper
MMPE: A Multi-Modal Interface using Handwriting, Touch Reordering, and Speech Commands for Post-Editing Machine Translation
Nico Herbig, Santanu Pal, Tim Düwel, Kalliopi Meladaki, Mahsa Monshizadeh, Vladislav Hnatovskiy, A. Krüger, Josef van Genabith
2020
View Paper
IACS-LRILT: Machine Translation for Low-Resource Indic Languages
Dhairya Suman, Atanu Mandal, Santanu Pal, S. Naskar
2023
View Paper
Mid-Air Hand Gestures for Post-Editing of Machine Translation
Rashad Albo Jamara, Nico Herbig, Antonio Krüger, Josef van Genabith
2021
View Paper
Improving the Multi-Modal Post-Editing (MMPE) CAT Environment based on Professional Translators' Feedback
Nico Herbig, Tim Düwel, R. Shenoy, A. Krüger, Josef van Genabith
2020
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more