Killing Two Flies with One Stone: An Attempt to Break LLMs Using English->Icelandic Idioms and Proper Names

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper evaluates the performance of translation models on idiomatic expressions and proper names in English-to-Icelandic translation, highlighting significant challenges and low scores, suggesting substantial room for improvement.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

This paper presents the submission of the \'Arni Magn\'usson Institute's team to the WMT24 test suite subtask, focusing on idiomatic expressions and proper names for the English->Icelandic translation direction. Intuitively and empirically, idioms and proper names are known to be a significant challenge for modern translation models. We create two different test suites. The first evaluates the competency of MT systems in translating common English idiomatic expressions, as well as testing whether systems can distinguish between those expressions and the same phrases when used in a literal context. The second test suite consists of place names that should be translated into their Icelandic exonyms (and correctly inflected) and pairs of Icelandic names that share a surface form between the male and female variants, so that incorrect translations impact meaning as well as readability. The scores reported are relatively low, especially for idiomatic expressions and place names, and indicate considerable room for improvement.

AI Key Findings

Generated Sep 03, 2025

Methodology

The research focuses on evaluating the performance of machine translation (MT) systems, specifically in translating English idiomatic expressions and proper names into Icelandic. Two test suites are created: one for idiomatic expressions, distinguishing between idiomatic and literal uses, and another for proper names, including place names and given names.

Key Results

  • Scores for both idiomatic expressions and proper names are relatively low, indicating significant room for improvement in modern translation models.
  • Claude 3.5 and Unbabel Tower 70B performed best in translating idiomatic expressions, while AMI scored highest in proper names, particularly place names.
  • The study reveals a discrepancy in model performance between literal and idiomatic contexts, with some models excelling in literal translations at the expense of idiomatic handling.

Significance

This research highlights the persistent challenges that idiomatic expressions and proper names pose for state-of-the-art translation models, emphasizing the need for further improvements in this area.

Technical Contribution

The paper presents a comprehensive test suite for evaluating English-to-Icelandic translation models, focusing on idiomatic expressions and proper names, along with detailed automatic and manual evaluation methodologies.

Novelty

This work contributes by specifically targeting the translation of idiomatic expressions and proper names in English to Icelandic, an under-explored area in MT research, and by providing a nuanced evaluation of model performance across literal and idiomatic contexts.

Limitations

  • The manual evaluation was limited to around 150 randomly selected examples, which might not fully capture the performance of all models.
  • The scoring system for proper names, especially given names, could be refined to better reflect linguistic accuracy.

Future Work

  • Further exploration of automatic metrics for evaluating translation quality in idiomatic and literal contexts.
  • Investigating the impact of additional manual evaluators on scoring consistency and accuracy.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more