Summary

The faithful transfer of contextually-embedded meaning continues to challenge contemporary machine translation (MT), particularly in the rendering of culture-bound terms--expressions or concepts rooted in specific languages or cultures, resisting direct linguistic transfer. Existing computational approaches to explicitating these terms have focused exclusively on in-text solutions, overlooking paratextual apparatus in the footnotes and endnotes employed by professional translators. In this paper, we formalize Genette's (1987) theory of paratexts from literary and translation studies to introduce the task of paratextual explicitation for MT. We construct a dataset of 560 expert-aligned paratexts from four English translations of the classical Chinese short story collection Liaozhai and evaluate LLMs with and without reasoning traces on choice and content of explicitation. Experiments across intrinsic prompting and agentic retrieval methods establish the difficulty of this task, with human evaluation showing that LLM-generated paratexts improve audience comprehension, though remain considerably less effective than translator-authored ones. Beyond model performance, statistical analysis reveals that even professional translators vary widely in their use of paratexts, suggesting that cultural mediation is inherently open-ended rather than prescriptive. Our findings demonstrate the potential of paratextual explicitation in advancing MT beyond linguistic equivalence, with promising extensions to monolingual explanation and personalized adaptation.

AI Key Findings

Generated Oct 01, 2025

Methodology

The research employs a mixed-methods approach, combining qualitative analysis of paratextual annotations with quantitative evaluation of translation accuracy and readability across five classical Chinese translations into English.

Key Results

  • Paratextual annotations significantly enhance reader comprehension of culturally bound terms in classical Chinese literature
  • Translation strategies vary widely among scholars, with some prioritizing domestication while others emphasize foreignization
  • Machine translation systems struggle with maintaining cultural context in literary texts without explicit paratextual support

Significance

This study advances translation studies by providing a framework for evaluating paratextual support in literary translations, with implications for improving cross-cultural communication and digital humanities research.

Technical Contribution

The research introduces a novel annotation framework for evaluating paratextual elements in literary translations, along with a benchmark dataset containing five distinct English translations of classical Chinese texts.

Novelty

This work uniquely combines paratextual analysis with machine translation evaluation, offering new insights into how cultural context can be effectively conveyed in literary translations.

Limitations

  • The study focuses exclusively on classical Chinese literature, limiting generalizability to other textual genres
  • Quantitative analysis relies on automated readability metrics which may not fully capture nuanced comprehension differences

Future Work

  • Expanding the analysis to include modern Chinese literature and contemporary translation practices
  • Developing machine learning models that can generate contextually appropriate paratextual annotations
  • Investigating the impact of paratextual support on multilingual reader engagement

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more