A new dataset for machine translation of Guinea-Bissau Creole is introduced, showing that adding target domain data significantly improves translation performance, highlighting the need for low-resource language support.
We introduce a new dataset for machine translation of Guinea-Bissau Creole (Kiriol), comprising around 40 thousand parallel sentences to English and Portuguese. This dataset is made up of predominantly religious data (from the Bible and texts from the Jehovah's Witnesses), but also a small amount of general domain data (from a dictionary). This mirrors the typical resource availability of many low resource languages. We train a number of transformer-based models to investigate how to improve domain transfer from religious data to a more general domain. We find that adding even 300 sentences from the target domain when training substantially improves the translation performance, highlighting the importance and need for data collection for low-resource languages, even on a small-scale. We additionally find that Portuguese-to-Kiriol translation models perform better on average than other source and target language pairs, and investigate how this relates to the morphological complexity of the languages involved and the degree of lexical overlap between creoles and lexifiers. Overall, we hope our work will stimulate research into Kiriol and into how machine translation might better support creole languages in general.
Generated Jun 10, 2025
The paper introduces a new dataset for machine translation of Guinea-Bissau Creole (Kiriol), comprising around 40 thousand parallel sentences to English and Portuguese. It investigates domain transfer from religious data to a more general domain using transformer-based models.
This research highlights the importance of data collection for low-resource languages, even on a small scale, and stimulates further work on Kiriol and creole languages in machine translation.
The paper presents a new dataset for Guinea-Bissau Creole machine translation and analyzes the impact of morphological complexity and lexical overlap on model training, proposing shared embeddings as a beneficial approach.
The work is novel in its focus on Guinea-Bissau Creole, a low-resource language with limited data, and its investigation into the effects of domain transfer, morphological simplicity, and lexical overlap on machine translation performance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Christopher Clarke, Jason Mars, Roland Daynauth et al.
Jun Suzuki, Masaaki Nagata, Makoto Morishita
No citations found for this paper.
Comments (0)