Summary

Simultaneous interpretation, the translation of speech from one language to another in real-time, is an inherently difficult and strenuous task. One of the greatest challenges faced by interpreters is the accurate translation of difficult terminology like proper names, numbers, or other entities. Intelligent computer-assisted interpreting (CAI) tools that could analyze the spoken word and detect terms likely to be untranslated by an interpreter could reduce translation error and improve interpreter performance. In this paper, we propose a task of predicting which terminology simultaneous interpreters will leave untranslated, and examine methods that perform this task using supervised sequence taggers. We describe a number of task-specific features explicitly designed to indicate when an interpreter may struggle with translating a word. Experimental results on a newly-annotated version of the NAIST Simultaneous Translation Corpus (Shimizu et al., 2014) indicate the promise of our proposed method.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

task (0.232)
difficult (0.194)
analyze (0.100)
real (0.081)
proposed (0.071)
propose (0.071)
using (0.055)
results (0.053)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions
English-Major Student Reflections on Challenges of Consecutive and Simultaneous Interpretation in an EFL Country
Tuan Van Vu, Giang Bui Thi Kieu, Ai Nhan Nguyen
2025
View Paper
Insights Into Challenges Faced by Interpreting Trainees and Their Error Patterns
Reema S. AlDayel, Hind M. Alotaibi
2024
View Paper
Defining maximum acceptable latency of AI-enhanced CAI tools
Claudio Fantinuoli, Maddalena Montecchio
2022
View Paper
KUDO Interpreter Assist: Automated Real-time Support for Remote Interpretation
Claudio Fantinuoli, G. Marchesini, David Landan, Lukas Horak
2022
View Paper
The Routledge Handbook of Conference Interpreting
Michaela Albl-Mikasa, Elisabet Tiselius
2021
View Paper
Design of Chinese-English Wireless Simultaneous Interpretation System Based on Speech Recognition Technology
Fengzhen Liu
2021
View Paper
La tecnología habla-texto como herramienta de documentación para intérpretes: Nuevo método para compilar un corpus ad hoc y extraer terminología a partir de discursos orales en vídeo
Mahmoud Gaber, Gloria Corpas Pastor, Ahmed Omer
2020
View Paper
Strategies in simultaneous interpreting: A review
Ika Kana Trisnawati, Ayuna Netta
2020
View Paper
Automatic speech recognition in the booth
Bart Defrancq, Claudio Fantinuoli
2020
View Paper
Multi-Lingual Machine Translation Ph.D. Thesis Proposal
Ph. D Thesis, Proposal Dominik Mach´aˇcek
2021
View Paper
Speech-to-Text Technology as a Documentation Tool for Interpreters: a new approach to compiling an ad hoc corpus and extracting terminology from video-recorded speeches
M. A. G. aber, G. L. C. orpas, A. H. O. Mer
2020
View Paper
The Technological Turn in Interpreting: The Challenges That Lie Ahead
Fantinuoli Claudio
2019
View Paper
36 Conference interpreting and new technologies
Claudio Fantinuoli
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more