Quick Summary:

The study shows that fine-tuning IR models on a mix of native and Latinized text can enable cross-script matching at near-native performance.

Summary

Most human languages use scripts other than the Latin alphabet. Search users in these languages often formulate their information needs in a transliterated -- usually Latinized -- form for ease of typing. For example, Greek speakers might use Greeklish, and Arabic speakers might use Arabizi. This paper shows that current search systems, including those that use multilingual dense embeddings such as BGE-M3, do not generalise to this setting, and their performance rapidly deteriorates when exposed to transliterated queries. This creates a ``script gap" between the performance of the same queries when written in their native or transliterated form. We explore whether adapting the popular ``translate-train" paradigm to transliterations can enhance the robustness of multilingual Information Retrieval (IR) methods and bridge the gap between native and transliterated scripts. By exploring various combinations of non-Latin and Latinized query text for training, we investigate whether we can enhance the capacity of existing neural retrieval techniques and enable them to apply to this important setting. We show that by further fine-tuning IR models on an even mixture of native and Latinized text, they can perform this cross-script matching at nearly the same performance as when the query was formulated in the native script. Out-of-domain evaluation and further qualitative analysis show that transliterations can also cause queries to lose some of their nuances, motivating further research in this direction.

AI Key Findings

Generated Jun 08, 2025

Methodology

The research employs the 'translate-train' paradigm adapted for transliterations, fine-tuning IR models on mixed native and Latinized text to improve cross-script matching performance.

Key Results

  • Current search systems perform poorly on transliterated queries, creating a 'script gap'.
  • Fine-tuning IR models on mixed native and Latinized text nearly closes this gap, enabling similar performance for native and transliterated queries.
  • Transliterations can lead to loss of query nuances, indicating further research is needed.

Significance

This research is important for bridging the performance disparity between native and transliterated queries in multilingual IR, impacting search systems for non-Latin script languages.

Technical Contribution

The paper proposes adapting the 'translate-train' method for transliterations to enhance cross-script matching in neural IR models.

Novelty

This work differs from existing research by focusing on transliterations rather than direct translations, and by demonstrating the effectiveness of mixed-script fine-tuning for closing the 'script gap' in IR.

Limitations

  • The study does not explore the effect of transliteration quality on model performance.
  • Limited to specific IR techniques and transliteration patterns; may not generalize to all languages and transliteration styles.

Future Work

  • Investigate the impact of varying transliteration quality on model efficacy.
  • Explore generalization of the approach to a broader range of languages and transliteration patterns.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

No key terms available for this paper.

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more