ArxivLens

Quick Summary:

This paper proposes an algorithm for context-based transliteration from Roman-Urdu to Urdu script, aiming to improve accuracy by converting Roman-Urdu input to standard Urdu script and matching it with a lexicon. The algorithm prioritizes the highest frequency words for multiple matches and adjusts ambiguous words contextually.

arXiv Id: 2109.14197
Date Published: 2021-09-30
Date Updated: 2021-09-30

Categories:

Key Terms (TF-IDF):

match (0.285)
match (0.274)
words (0.249)
words (0.242)
display (0.220)
display (0.208)
text (0.207)
languages (0.205)
text (0.203)
word (0.203)
languages (0.203)
word (0.202)
instance (0.183)
instance (0.181)
context (0.180)
context (0.174)
like (0.160)
like (0.159)
language (0.154)
algorithm (0.154)
License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/

Summary:

Now a day computer is necessary for human being and it is very useful in many fields like search engine, text processing, short messaging services, voice chatting and text recognition. Since last many years there are many tools and techniques that have been developed to support the writing of language script. Most of the Asian languages like Arabic, Urdu, Persian, Chains and Korean are written in Roman alphabets. Roman alphabets are the most commonly used for transliteration of languages, which have non-Latin scripts. For writing Urdu characters as an input, there are many layouts which are already exist. Mostly Urdu speaker prefer to use Roman-Urdu for different applications, because mostly user is not familiar with Urdu language keyboard. The objective of this work is to improve the context base transliteration of Roman-Urdu to Urdu script. In this paper, we propose an algorithm which effectively solve the transliteration issues. The algorithm work like, convert the encoding roman words into the words in the standard Urdu script and match it with the lexicon. If match found, then display the word in the text editor. The highest frequency words are displayed if more than one match found in the lexicon. Display the first encoded and converted instance and set it to the default if there is not a single instance of the match is found and then adjust the given ambiguous word to their desire location according to their context. The outcome of this algorithm proved the efficiency and significance as compare to other models and algorithms which work for transliteration of Raman-Urdu to Urdu on context.

Citation & Reference Network Visualization

This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:

Current Paper
Papers citing this work (Citations)
Papers cited by this work (References)

• Hover over any node to see the paper title

• Click a node to view that paper's details

• Drag nodes to rearrange the graph

• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out

Citations and References

Title Authors Year Actions
Rule-Based Transliteration of Ulu Kaganga Script using Character Mapping
Ilman Zuhri Yadi, Yesi Novaria Kunang, Tia Permata Sari, Mahmud Mahmud, Nuzulur Ramadhona
2024
View Paper
CMRUTU: Code Mixed Roman Urdu (Roman Urdu and English) to Urdu Translator
Muhammad Wisal, A. Mustafa, Umair Arshad
2022
View Paper

Similar Papers

A Clustering Framework for Lexical Normalization of Roman Urdu

Hassan Sajjad, Abdul Rafae Khan, Jia Xu, Asim Karim, Faisal Kamiran

Published: 2023-06-22

ERUPD -- English to Roman Urdu Parallel Dataset

Mohammed Furqan, Raahid Bin Khaja, Rayyan Habeeb

Published: 2024-12-23

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more