Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project
Publication
Metrics
AI Quick Summary
The Blinker Project manually annotated 16,000 corresponding words in online French and English Bible versions, creating a reliable dataset for testing translation models, studying cross-linguistic patterns, and researching monolingual word-sense disambiguation. The project also developed a special annotation tool and ensured consistency through repeated annotations by different annotators.
Abstract
Bilingual annotators were paid to link roughly sixteen thousand corresponding words between on-line versions of the Bible in modern French and modern English. These annotations are freely available to the research community from http://www.cis.upenn.edu/~melamed . The annotations can be used for several purposes. First, they can be used as a standard data set for developing and testing translation lexicons and statistical translation models. Second, researchers in lexical semantics will be able to mine the annotations for insights about cross-linguistic lexicalization patterns. Third, the annotations can be used in research into certain recently proposed methods for monolingual word-sense disambiguation. This paper describes the annotated texts, the specially-designed annotation tool, and the strategies employed to increase the consistency of the annotations. The annotation process was repeated five times by different annotators. Inter-annotator agreement rates indicate that the annotations are reasonably reliable and that the method is easy to replicate.
AI Key Findings
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, significance, and more — seven facets brought into focus.
Impact
Paper Details
PDF Preview
Key Terms
Citation Network
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Discussion 0