Join ArxivLens to unlock AI-powered paper summaries, collections, and more research tools!
PDF Viewer
Back to Paper
Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project
Page of -
Loading PDF...
Failed to load PDF. Please try again later.
Paper Info
Comments
Similar
Title
Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project
Abstract
Bilingual annotators were paid to link roughly sixteen thousand corresponding
words between on-line versions of the Bible in modern French and modern
English. These annotations are freely available to the research community from
http://www.cis.upenn.edu/~melamed . The annotations can be used for several
purposes. First, they can be used as a standard data set for developing and
testing translation lexicons and statistical translation models. Second,
researchers in lexical semantics will be able to mine the annotations for
insights about cross-linguistic lexicalization patterns. Third, the annotations
can be used in research into certain recently proposed methods for monolingual
word-sense disambiguation. This paper describes the annotated texts, the
specially-designed annotation tool, and the strategies employed to increase the
consistency of the annotations. The annotation process was repeated five times
by different annotators. Inter-annotator agreement rates indicate that the
annotations are reasonably reliable and that the method is easy to replicate.
Categories
cmp-lg cs.CL
Published
2007-05-23
arXiv Link
Citations
112
Replies (0)
Comment Rejected
Your comment contains inappropriate language and has been rejected.
This website uses cookies to ensure you get the best experience.
Learn more
Discussion 0