This study, through three experiments and a computational model, reveals that cross-cultural interpretation differences of words like 'quite' and 'very' between British and American English speakers arise not just from literal meanings, but also from varying emphasis on politeness and utterance brevity. This interplay challenges previous theories based solely on semantic differences or politeness norms.
Misunderstandings in cross-cultural communication often arise from subtle differences in interpretation, but it is unclear whether these differences arise from the literal meanings assigned to words or from more general pragmatic factors such as norms around politeness and brevity. In this paper, we report three experiments examining how speakers of British and American English interpret intensifiers like "quite" and "very." To better understand these cross-cultural differences, we developed a computational cognitive model where listeners recursively reason about speakers who balance informativity, politeness, and utterance cost. Our model comparisons suggested that cross-cultural differences in intensifier interpretation stem from a combination of (1) different literal meanings, (2) different weights on utterance cost. These findings challenge accounts based purely on semantic variation or politeness norms, demonstrating that cross-cultural differences in interpretation emerge from an intricate interplay between the two.
Generated Sep 03, 2025
The study employed three experiments using a computational cognitive model to analyze how British and American English speakers interpret intensifiers like 'quite' and 'very'. The model balances informativity, politeness, and utterance cost.
This research challenges purely semantic or purely pragmatic accounts of cross-cultural variation, supporting an integrated view accounting for both literal meaning and pragmatic reasoning differences.
The study proposed a novel approach combining behavioral experiments with computational modeling to investigate cross-cultural pragmatic variation.
The research demonstrates that cross-cultural differences in modifier interpretation arise from the interaction of multiple factors: different literal meanings assigned to modifiers, different weights placed on informativity and politeness, and different perceived markedness of modification.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Lingfeng Li, Xiangwen Zheng
Hao Wang, Daisuke Kawahara, Ziqi Yin et al.
No citations found for this paper.
Comments (0)