This paper investigates how tailored prompts that consider translation purpose and audience can improve the quality of translations from large-language models like ChatGPT. The study finds that such prompts enhance translation flexibility, leading to higher quality outputs, especially in marketing and culturally nuanced contexts.
This paper explores the influence of integrating the purpose of the translation and the target audience into prompts on the quality of translations produced by ChatGPT. Drawing on previous translation studies, industry practices, and ISO standards, the research underscores the significance of the pre-production phase in the translation process. The study reveals that the inclusion of suitable prompts in large-scale language models like ChatGPT can yield flexible translations, a feat yet to be realized by conventional Machine Translation (MT). The research scrutinizes the changes in translation quality when prompts are used to generate translations that meet specific conditions. The evaluation is conducted from a practicing translator's viewpoint, both subjectively and qualitatively, supplemented by the use of OpenAI's word embedding API for cosine similarity calculations. The findings suggest that the integration of the purpose and target audience into prompts can indeed modify the generated translations, generally enhancing the translation quality by industry standards. The study also demonstrates the practical application of the "good translation" concept, particularly in the context of marketing documents and culturally dependent idioms.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Jonas Oppenlaender, Johanna Silvennoinen, Rhema Linder
Nooshin Pourkamali, Shler Ebrahim Sharifi
Muhammad Abdul-Mageed, Ife Adebara, Khai Duy Doan et al.
Xinghai Hu, Jiachen Sun, Mark Beliaev et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)