Quick Summary:

Automated translation of movie/TV show subtitles has 27 identified problems, including issues with textual translation, guidelines, and machine learning engine adaptability. Researchers found that current state-of-the-art systems require post-processing solutions to address these challenges.

Summary

We present 27 problems encountered in automating the translation of movie/TV show subtitles. We categorize each problem in one of the three categories viz. problems directly related to textual translation, problems related to subtitle creation guidelines, and problems due to adaptability of machine translation (MT) engines. We also present the findings of a translation quality evaluation experiment where we share the frequency of 16 key problems. We show that the systems working at the frontiers of Natural Language Processing do not perform well for subtitles and require some post-processing solutions for redressal of these problems

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.438)
translation (0.420)
problems (0.340)
problems (0.334)
processing (0.255)
processing (0.243)
textual (0.212)
encountered (0.211)
related (0.209)
encountered (0.208)
related (0.208)
language processing (0.202)
language processing (0.196)
working (0.194)
categories (0.193)
creation (0.188)
creation (0.187)
share (0.185)
natural language (0.184)
share (0.182)
Title Authors Year Actions
YouTube’s Automated Subtitling from English into Arabic: A Case Study of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Ahmad Al-Harahsheh, Ro’a Hasan Rababah
2025
View Paper
Evaluation of Speech Translation Subtitles Generated by ASR with Unnecessary Word Detection
Makoto Hotta, Chee Siang Leow, N. Kitaoka, Hiromitsu Nishizaki
2024
View Paper
A Case Study on Contextual Machine Translation in a Professional Scenario of Subtitling
S. Vincent, Charlotte Prescott, Chris Bayliss, Chris Oakley, Carolina Scarton
2024
View Paper
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?
Alejandro Bolaños García-Escribano, J. Díaz-Cintas
2023
View Paper
A comprehensive empirical review of modern voice activity detection approaches for movies and TV shows
Mayank Sharma, Sandeep Joshi, T. Chatterjee, Raffay Hamid
2022
View Paper
Tigrigna language spellchecker and correction system for mobile phone devices
Atakilti Brhanu Kiros, Petros Ukbagergis Aray
2021
View Paper
Detecting over/under-translation errors for determining adequacy in human translations
Prabhakar Gupta, Ridha Juneja, A. Nelakanti, T. Chatterjee
2021
View Paper
DeepSubQE: Quality estimation for subtitle translations
Prabhakar Gupta, A. Nelakanti
2020
View Paper
A Context-Sensitive Real-Time Spell Checker with Language Adaptability
Prabhakar Gupta
2019
View Paper
Interactive Post-Editing for Verbosity Controlled Translation
Prabhakar Gupta, A. Nelakanti, G. Berry, Abhishek Sharma
2022
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more