Automated translation of movie/TV show subtitles has 27 identified problems, including issues with textual translation, guidelines, and machine learning engine adaptability. Researchers found that current state-of-the-art systems require post-processing solutions to address these challenges.
We present 27 problems encountered in automating the translation of movie/TV show subtitles. We categorize each problem in one of the three categories viz. problems directly related to textual translation, problems related to subtitle creation guidelines, and problems due to adaptability of machine translation (MT) engines. We also present the findings of a translation quality evaluation experiment where we share the frequency of 16 key problems. We show that the systems working at the frontiers of Natural Language Processing do not perform well for subtitles and require some post-processing solutions for redressal of these problems
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
YouTube’s Automated Subtitling from English into Arabic: A Case Study of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
|
Ahmad Al-Harahsheh, Ro’a Hasan Rababah
|
2025
|
View Paper |
Evaluation of Speech Translation Subtitles Generated by ASR with Unnecessary Word Detection
|
Makoto Hotta, Chee Siang Leow, N. Kitaoka, Hiromitsu Nishizaki
|
2024
|
View Paper |
A Case Study on Contextual Machine Translation in a Professional Scenario of Subtitling
|
S. Vincent, Charlotte Prescott, Chris Bayliss, Chris Oakley, Carolina Scarton
|
2024
|
View Paper |
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?
|
Alejandro Bolaños García-Escribano, J. Díaz-Cintas
|
2023
|
View Paper |
A comprehensive empirical review of modern voice activity detection approaches for movies and TV shows
|
Mayank Sharma, Sandeep Joshi, T. Chatterjee, Raffay Hamid
|
2022
|
View Paper |
Tigrigna language spellchecker and correction system for mobile phone devices
|
Atakilti Brhanu Kiros, Petros Ukbagergis Aray
|
2021
|
View Paper |
Detecting over/under-translation errors for determining adequacy in human translations
|
Prabhakar Gupta, Ridha Juneja, A. Nelakanti, T. Chatterjee
|
2021
|
View Paper |
DeepSubQE: Quality estimation for subtitle translations
|
Prabhakar Gupta, A. Nelakanti
|
2020
|
View Paper |
A Context-Sensitive Real-Time Spell Checker with Language Adaptability
|
Prabhakar Gupta
|
2019
|
View Paper |
Interactive Post-Editing for Verbosity Controlled Translation
|
Prabhakar Gupta, A. Nelakanti, G. Berry, Abhishek Sharma
|
2022
|
View Paper |
Comments (0)