This paper develops a new algorithm to align English-Arabic movie subtitles at the fragment level, leveraging time information for improved accuracy. The resulting bi-text resource, the largest to date, enhances statistical machine translation performance, achieving a two-point improvement in BLEU scores when added to existing training data.
We describe efforts towards getting better resources for English-Arabic machine translation of spoken text. In particular, we look at movie subtitles as a unique, rich resource, as subtitles in one language often get translated into other languages. Movie subtitles are not new as a resource and have been explored in previous research; however, here we create a much larger bi-text (the biggest to date), and we further generate better quality alignment for it. Given the subtitles for the same movie in different languages, a key problem is how to align them at the fragment level. Typically, this is done using length-based alignment, but for movie subtitles, there is also time information. Here we exploit this information to develop an original algorithm that outperforms the current best subtitle alignment tool, subalign. The evaluation results show that adding our bi-text to the IWSLT training bi-text yields an improvement of over two BLEU points absolute.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
A Survey of Text Alignment Visualization
|
Tariq Yousef, S. Jänicke
|
2020
|
View Paper |
Gender aware spoken language translation applied to English-Arabic
|
M. Elaraby, Ahmed Y. Tawfik, Mahmoud Khaled, Hany Hassan, Aly Osama
|
2018
|
View Paper |
Comments (0)