This paper assesses how well state-of-the-art neural machine translation and large language models translate proverbs, which carry deep cultural significance. The study reveals that while models can perform well between culturally similar languages, current automatic evaluation metrics are insufficient for judging proverb translations, suggesting a need for more culturally attuned assessment methods.
Despite achieving remarkable performance, machine translation (MT) research remains underexplored in terms of translating cultural elements in languages, such as idioms, proverbs, and colloquial expressions. This paper investigates the capability of state-of-the-art neural machine translation (NMT) and large language models (LLMs) in translating proverbs, which are deeply rooted in cultural contexts. We construct a translation dataset of standalone proverbs and proverbs in conversation for four language pairs. Our experiments show that the studied models can achieve good translation between languages with similar cultural backgrounds, and LLMs generally outperform NMT models in proverb translation. Furthermore, we find that current automatic evaluation metrics such as BLEU, CHRF++ and COMET are inadequate for reliably assessing the quality of proverb translation, highlighting the need for more culturally aware evaluation metrics.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
No key terms available for this paper.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Sayan Ghosh, Shashank Srivastava
Wen Yang, Jiajun Zhang, Chong Li et al.
Ryosuke Sonoda, Ramya Srinivasan
Zhiyuan Liu, Maosong Sun, Yankai Lin et al.
No citations found for this paper.
Comments (0)