This research explores the limitations of sentence-level sign language translation by highlighting linguistic phenomena in sign languages that require discourse-level context. A human baseline study for ASL to English translation found that 33% of sentences were misunderstood without contextual information, emphasizing the need for contextual awareness in machine learning adaptations.
Historically, sign language machine translation has been posed as a sentence-level task: datasets consisting of continuous narratives are chopped up and presented to the model as isolated clips. In this work, we explore the limitations of this task framing. First, we survey a number of linguistic phenomena in sign languages that depend on discourse-level context. Then as a case study, we perform the first human baseline for sign language translation that actually substitutes a human into the machine learning task framing, rather than provide the human with the entire document as context. This human baseline -- for ASL to English translation on the How2Sign dataset -- shows that for 33% of sentences in our sample, our fluent Deaf signer annotators were only able to understand key parts of the clip in light of additional discourse-level context. These results underscore the importance of understanding and sanity checking examples when adapting machine learning to new domains.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Josef van Genabith, Cristina España-Bonet, Yasser Hamidullah
Josef van Genabith, Cennet Oguz, Cristina España-Bonet et al.
| Title | Authors | Year | Actions |
|---|
Comments (0)