State-of-the-art sign language translation (SLT) systems facilitate the learning process through gloss annotations, either in an end2end manner or by involving an intermediate step. Unfortunately, gloss labelled sign language data is usually not available at scale and, when available, gloss annotations widely differ from dataset to dataset. We present a novel approach using sentence embeddings of the target sentences at training time that take the role of glosses. The new kind of supervision does not need any manual annotation but it is learned on raw textual data. As our approach easily facilitates multilinguality, we evaluate it on datasets covering German (PHOENIX-2014T) and American (How2Sign) sign languages and experiment with mono- and multilingual sentence embeddings and translation systems. Our approach significantly outperforms other gloss-free approaches, setting the new state-of-the-art for data sets where glosses are not available and when no additional SLT datasets are used for pretraining, diminishing the gap between gloss-free and gloss-dependent systems.
Generated Oct 23, 2025
The paper introduces a novel approach to sign language translation (SLT) that uses sentence embeddings as supervision instead of manual gloss annotations. The method involves training models on raw textual data to learn sentence embeddings, which are then used to guide the translation process. The approach is evaluated on multilingual datasets for German (PHOENIX-2014T) and American (How2Sign) sign languages.
This research is important because it provides a data-efficient alternative to manual gloss annotation for SLT, which can significantly reduce the labor-intensive process of creating annotated datasets. The potential impact includes more scalable and accessible sign language translation systems.
The paper's main technical contribution is the use of sentence embeddings as supervision for SLT, combined with a multitask learning framework that integrates both semantic and translation components.
The novelty lies in replacing manual gloss annotations with sentence embeddings for supervision, and the multitask approach that combines semantic understanding with translation, which is different from traditional gloss-based methods.
Josef van Genabith, Cennet Oguz, Cristina España-Bonet et al.
Garrett Tanzer, Maximus Shengelia, Ken Harrenstien et al.
Nigar Alishzade, Jamaladdin Hasanov
Comments (0)