This paper evaluates the translation of negation in neural machine translation (NMT) for English-German and English-Chinese pairs, finding improved performance with deeper networks. It highlights under-translation as the main error type and suggests that rephrasing negation during training may hinder model learning, despite NMT models' ability to distinguish negation well.
In this paper, we evaluate the translation of negation both automatically and manually, in English--German (EN--DE) and English--Chinese (EN--ZH). We show that the ability of neural machine translation (NMT) models to translate negation has improved with deeper and more advanced networks, although the performance varies between language pairs and translation directions. The accuracy of manual evaluation in EN-DE, DE-EN, EN-ZH, and ZH-EN is 95.7%, 94.8%, 93.4%, and 91.7%, respectively. In addition, we show that under-translation is the most significant error type in NMT, which contrasts with the more diverse error profile previously observed for statistical machine translation. To better understand the root of the under-translation of negation, we study the model's information flow and training data. While our information flow analysis does not reveal any deficiencies that could be used to detect or fix the under-translation of negation, we find that negation is often rephrased during training, which could make it more difficult for the model to learn a reliable link between source and target negation. We finally conduct intrinsic analysis and extrinsic probing tasks on negation, showing that NMT models can distinguish negation and non-negation tokens very well and encode a lot of information about negation in hidden states but nevertheless leave room for improvement.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Christian Herold, Zijian Yang, Hermann Ney et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)